Übersetzung für ein Tatoo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon Tiberis » Mi 14. Dez 2016, 19:28

Sokrates hat geschrieben: in einer Aufzählung aber ist es natürlich statthaft, das letzte Glied in einer asyndetischen Reihung mit -que anzuschließen

kannst du dafür beispiele nennen, o Sokrates?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon marcus03 » Mi 14. Dez 2016, 19:55

marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon Sokrates » Mi 14. Dez 2016, 20:26

Nein, leider kann ich gerade nichts einsehen. Im MBS aber gibt es, so glaube ich mich zu entsinnen, mehrere Paragraphen zur Aufzählung. Aus dem ersten geht die verblasste Bedeutung von -que wohl hervor.
Aber auch ohne Expempel: Wenn es 3 Varianten gibt, die alle frei ausreichend vorkommen, wie wahrscheinlich ist es da, dass -que stets und immer seine resümierende Funktion behält?
Sokrates
Proconsul
 
Beiträge: 421
Registriert: Do 15. Jul 2010, 07:40

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon Tiberis » Do 15. Dez 2016, 01:02

ok, bei aufzählungen ist es möglich. vielleicht bin ich zu sehr Sallust-geprägt, der ja das asyndeton bevorzugt 8) . dennoch stellt sich die frage, ob die drei begriffe auf einem tattoo überhaupt als aufzählung gelten können. wie auch immer - ich meine, dass es besser wäre, das -que hier wegzulassen.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon Sokrates » Do 15. Dez 2016, 01:33

:book: :) Na, so was: Sallustanhänger, lieber Tiberis? Was man nicht alles noch erfährt ;)
Wie gesagt, diese -que Verwendung, wie du sie annahmst, gibt es natürlich auch.

Zum Spruch: allein aus praktischen und Gründe der Prägnanz ist das asyndetische Trikolon zu empfehlen. Eine Aufzählung ist es allemal, oder soll das mit Punkten geschrieben werden, oder gar als einzelne Wörter?
Sokrates
Proconsul
 
Beiträge: 421
Registriert: Do 15. Jul 2010, 07:40

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon Tiberis » Do 15. Dez 2016, 02:35

Sokrates hat geschrieben:allein aus praktischen und Gründe der Prägnanz ist das asyndetische Trikolon zu empfehlen. Eine Aufzählung ist es allemal

ob aufzählung oder nicht - im wesentlichen sind wir uns ja einig. was mich freut. :-D
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon ElRod » Do 15. Dez 2016, 13:48

Interessante Diskussion. Wieder was dazu gelernt. :klatsch:

Es sind ansich, die Aufzählung dreier in sich abgeschlossener Wörter, deren Bedeutung mein Leben geprägt haben. Im deutschen wäre es dementsprechend:

Stärke, Ehrgeiz und Loyalität/Treue

Da es im lateinischen wohl keine Kommas gibt, bleibt "FORTITVDO AMBITIO FIDES"
ElRod
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: Sa 10. Dez 2016, 12:26

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste