Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Sa 17. Dez 2016, 14:04

Wir würdet ihr diesen Satz übersetzen:

Du lebst in uns und gehst durch unsere Träume. (In Anlehnung an ein Zitat von Michelangelo)

Mit Träume sollen v.a. Tagträume gemeint sein, also wenn man z.B. tagsüber immer wieder an jemanden denkt.

Bin gespannt auf eure Vorschläge. Vllt. gehts auch metrisch.

Gratias praemitto. :)

cf:
Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma:
Nè son già morto: e ben c' albergo cangi,
resto in te vivo, c' or mi vedi e piangi;
se l'un nell' altro amante si trasforma.
Qui son morto creduto; e per conforto
del mondo vissi, e con mille alme in seno
di veri amanti: adunche, a venir meno,
per tormen' una sola non son morto.

https://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Mi ... index.html
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung

Beitragvon Prudentius » Sa 17. Dez 2016, 16:40

Schmierzettelversion, bin aber Prosaiker:

"Tu vivis in nobis et per somnia nostra ambulas".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzung

Beitragvon Tiberis » Sa 17. Dez 2016, 17:13

nicht ganz wörtlich, aber doch sinngemäß:

vivus es in nobis. tua cordibus haeret imago.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon consus » Sa 17. Dez 2016, 17:49

"Ich sei, gewährt mir die Bitte, in eurem Bunde der Dritte!"

In nobis tua vita manet semperque valebit;
Somnos per vigiles vivus adusque meas.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung

Beitragvon Tiberis » Sa 17. Dez 2016, 20:04

auch das schöne gedicht Michelangelos hat mich motiviert, eine lateinische übertragung zu versuchen.
(hac occasione data: wäre es nicht wieder mal zeit für ein certamen poeticum?!)


Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma:
Nè son già morto: e ben c' albergo cangi,
resto in te vivo, c' or mi vedi e piangi;
se l'un nell' altro amante si trasforma.
Qui son morto creduto; e per conforto
del mondo vissi, e con mille alme in seno
di veri amanti: adunche, a venir meno,
per tormen' una sola non son morto.


.

Hoc properata volunt tumulo me fata cubare:
morte quidem minime teneor. mutata ego sede
in te vivus ero, lacrimas qui nunc mihi multas
fundis, dummodo transformetur amans in amantem.
mortuus hic habeor. meliorem reddere mundum
propositum mihi erat, cum animis in pectore eorum
innumeris ,vero quicumque moventur amore.
una dempta anima minuor, non sum exanimatus.
Zuletzt geändert von Tiberis am Sa 17. Dez 2016, 23:04, insgesamt 1-mal geändert.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Sa 17. Dez 2016, 20:21

:hail: :klatsch:
Unglaublich, was ihr alles so draufhabt.
Wer ko, der ko.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » Sa 17. Dez 2016, 22:09

Esse uolo in uestro – sinite, oro! – foedere quartus
paruaque per Musas addere metra bonas.
Zuletzt geändert von Zythophilus am Sa 17. Dez 2016, 22:16, insgesamt 1-mal geändert.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16843
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » Sa 17. Dez 2016, 22:11

Fata mihi somnum, mihi fata dedere soporem.
Non perii, noua enim nunc mihi sola domus.
In te nunc uiuo, tua me mens nunc habet, audit:
En, ego commutor, tu quoque, iuncte, simul.
Mortuus – heu – uideor; sint haec solacia uobis:
Cum multis animis me locus almus habet;
Pectora cara me habent, maneoque in mente mororque
nec possum immemori morte premente mori.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16843
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 23 Gäste