C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,3

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 27. Dez 2016, 00:06

Salvete!

Emendationem oro.

Dicitur eo tempore matrem Pausaniae vixisse eamque iam magno natu, postquam de scelere filii comperit, in primis ad filium claudendum lapidem ad introitum aedis attulisse.

Man sagt, zu dieser Zeit habe Pausanias’ Mutter noch gelebt und sie habe, schon in hohem Alter, nachdem sie von der Ruchlosigkeit des Sohnes erfahren hatte, unter den Ersten zu des Sohnes Einschließung einen Stein zum Eingang des Tempels herbeigebracht.

Valete!
Zuletzt geändert von cultor linguarum antiquarum am Di 27. Dez 2016, 01:44, insgesamt 1-mal geändert.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,3

Beitragvon Christophorus » Di 27. Dez 2016, 00:56

"zu des Sohnes Einschließung" hört sich ein wenig gestelzt an, wenngleich ich glaube, dass du das absichtlich substantiviert hast, um auszudrücken, dass es sich um eine größere Strafaktion handelte, an der sie einen gewissen Anteil hatte. Dennoch finde ich, es hörte sich besser an, zu sagen "um den Sohn einzuschließen".
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 27. Dez 2016, 01:46

Salve!

Eigentlich habe ich mir nicht so viel dabei gedacht... Dann setzen wir das am besten noch ans Ende: „unter den Ersten einen Stein zum Eingang des Tempels herbeigebracht, um den Sohn einzuschließen.“ klingt meines Erachtens besser als „unter den Ersten, um den Sohn einzuschließen, einen Stein zum Eingang des Tempels herbeigebracht.“

PS: Etwas weniger gestelzt wäre freilich auch schon „zur Einschließung des/ihres Sohnes“. Deine „Interpretation“ scheint mir übrigens nach etwas Nachdenken schlüssig.

Vale!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,3

Beitragvon marcus03 » Di 27. Dez 2016, 07:32

Angeblich habe damals die Mutter des P, noch gelebt. Diese, schon hochbetagt, habe, nachdem sie von der Schandtat ihres Sohnes erfahren hatte, als eine der Ersten einen Stein zum Tempeleingang gebracht, um ihren Sohn damit einmauern zu lassen.


cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:zu des Sohnes Einschließung

Cultor non esses, si id hoc modo non expressisses. :D ;-)

PS:
um ihren Sohn damit einmauern zu lassen = als Sargnagel für ihren Sohn ( wäre vllt. eine gute Metapher im Dt.)

PPS:
Wenn P. Raucher gewesen wäre,hätte es die Mutter leichter gehabt: Sie hätte ihm nur eine Schachtel
Zigaretten bringen müssen- der Tabak mit einem schnell wirkenden Gift versetzt.
So hätte sie zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen: Keine mühselige Schlepperei und ein schneller, schmerzloser Tod für das schwarze Schaf der Familie.
Wenn dann der Zigarettenrauch durchs eingerissene Dach gedrungen wäre, hätte sie verkünden können:
Habui(mus) Pausaniam!
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11400
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 27. Dez 2016, 11:09

Heute bist Du wieder einmal kreativ...

Gratias.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste