De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 6. Jan 2017, 20:51

Salve!

„Galilaea“ ist ein sogenannter Ablativ der Trennung (ablativus separationis), „ascendit“ ist Perfekt (Präsens wäre gleich). Dicta sine fide...

Vale!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon Zythophilus » So 8. Jan 2017, 18:36

Die Textstelle weist lediglich ein PPP auf, und aus desponsata einen Gliedsatz zu machen, ist hier keine elegante Lösung. Ich würde generell desponsata und uxore zusammenziehen und aus sibi ein Possessivpronomen machen, dann hat man ganz einfach und verständlich "seine Verlobte".
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16843
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon marcus03 » So 8. Jan 2017, 19:08

Wie geht das zusammen: desponsata = verlobt , uxor= rechtmäßige Ehefrau?
War sie nun verlobt odet verheiratet? :?
Man müsste zumindest übersetzen: mit seiner Verlobten und zukünftigen Ehefrau, oder?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon medicus » So 8. Jan 2017, 19:26

@marcus03:Ich habe in der Schule gelernt, dass es heißt:"..... mit Maria, seinem vertrauten Weibe"
Das ist doch eine gute Lösung.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon marcus03 » So 8. Jan 2017, 20:02

medicus hat geschrieben: vertrauten Weibe"

Was ist das wörtlich?

vetraut= angetraut = verheiratet?
Weib= Ehefrau oder nur Frau (allgemein)? :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon medicus » So 8. Jan 2017, 20:31

Vide "lincum" et legas verba Bavarica!
http://bibeltext.com/luke/2-5.htm :book:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon marcus03 » So 8. Jan 2017, 20:52

Verlobte oder Gattin? Das ist und bleibt hier immer noch die Frage!
Bayerisch: Worn jetzert verheiret oder niad? :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon medicus » So 8. Jan 2017, 21:07

marcus03 hat geschrieben:Verlobte oder Gattin?


Scribas haec verba ad pontificem Franciscum!
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon Prudentius » Mo 9. Jan 2017, 09:07

Verlobte oder Gattin? Das ist und bleibt hier immer noch die Frage!


Das ist hier eine Bruchstelle, an der sich zwei gegenläufige theologische Tendenzen überschneiden, es sieht so aus, als sei die "Ehefrau" die ältere Version, und die "Verlobte" die jüngere; erst etwas später entwickelte sich ja die Auffassung von der Jungfrauengeburt; die "Verlobte" erscheint also als spätere Übermalung, die "Ehefrau" hätte eigentlich getilgt werden sollen. Es ist ja auch von Brüdern Jesu die Rede.
Das NT hat eine bewegte Entstehungsgeschichte, und es ist viel in den letzten 100 Jahren erforscht worden. Die christologischen Streitigkeiten der frühen Kirchengeschichte kündigen sich schon an: wie ist das göttliche und das menschliche Element in Jesus zu denken?
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon medicus » Mo 9. Jan 2017, 10:07

In diesem Zusammenhang möchte ich auf den auch in der Medizin verwendeten Begriff der Josefsehe hinweisen. :smile:
https://de.wikipedia.org/wiki/Josefsehe
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon marcus03 » Mo 9. Jan 2017, 10:20

Dann wäre da noch diese Theorie:
https://de.wikipedia.org/wiki/Panthera_ ... her_Soldat)

Römisches Blut in göttlichen Adern? ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mo 9. Jan 2017, 12:14

Es ist immer eine Freude den Austausch hier im Forum zu verfolgen. Wirklich interessante Links! :thumbup:

Factum est auten, cum essent (3.P.Plural.Plusquam? ) ibi, impleti sunt (Perfekt. Passiv) dies (Nom.P.) ut pareret (3.Imp.S.) , et peperit (3.Perf.S.) filium suum primogenitum (Akk.S.), et pannis (abl.Pl.) involvit (3.P.Perfekt), et reclinavit (3.P.Perfekt), eum (Akk.S.) in praesepio (Abl.S.), quia non erat eis (Abl.Pl.) locus in diversorio (Abl.S.).
I: Es ist aber auch Geschehnis, dass, als sie dort waren, die Tage erfüllt wurden, dass sie gebären sollte und sie (oder: . Sie) gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Tücher und lehnte ihn zurück in eine Krippe, weil kein Platz war für diese in einer Herberge war.
B: Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.


Im Großen und Ganzen war meine Übersetzung des Bibelteils doch richtig, oder?
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon medicus » Mo 9. Jan 2017, 12:42

RomanCoinsCollector hat geschrieben:Im Großen und Ganzen war meine Übersetzung des Bibelteils doch richtig, oder?

Bei "Bibelteil" denkt man an ein ganzes Buch oder Evangelium. Hier einige Anmerkungen:

1.essent (3.P.Plural.Plusquam? )= Imperfekt

2. "gebar ihren erstgeborenen Sohn" : Ich frage mich, ob man diesen Pleonasmus im Deutschen übernehmen sollte.Der erstgeborene Sohn ja schon geboren. Mich würde interessieren, wie die Schriftgelehrten hier im Forum diese Frage beurteilen.

3."und lehnte ihn zurück in eine Krippe"
Ein Neugeborenes kann man nicht lehnen, das würde umfallen. Da ist die Bibelübersetzung vorzuziehen.

4.quia non erat eis (Abl.Pl.) = dativus poss.

Du machst gute Fortschritte. :klatsch:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon RomanCoinsCollector » Di 10. Jan 2017, 21:51

Danke. Viele Worte waren mir aber total neu und ich muss immer wieder schauen. Gut, dass ich Navigium auf meinem Handy habe.

Eine Frage - das fand ich sogar dort nicht - was heißt ejus?
Kommt in Ev.Joannis XI. (Lazarus) vor.

Verzeiht meine Unwissenheit aber haben die unterschiedlichen Evangelien einen anderen Lateinstil?
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: De nativitate Iesu Ev.Lucae. II

Beitragvon medicus » Di 10. Jan 2017, 22:14

RomanCoinsCollector hat geschrieben:was heißt ejus?

=eius
Das ist kein klassisches Latein. Ich würde an deiner Stelle zunächst klassisches Latein lernen, z.B. De Bello Gallico von Cäsar
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste