C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,5

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,5

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 4. Jan 2017, 21:31

Salvete!

Emendationem oro. Kann mir vielleicht jemand das „cum“ im ersten Satz erklären? Gehört das zu „eodem“ oder ist es doch eine Nebensatzeinleitung zum Hauptsatz „displicuit pluribus“?

Cuius mortui corpus cum eodem nonnulli dicerent inferri oportere, quo ii, qui ad supplicium essent dati, displicuit pluribus, et procul ab eo loco infoderunt, quo erat mortuus. Inde posterius dei Delphici responso erutus atque eodem loco sepultus est, ubi vitam posuerat.

Manche sagten, es sei nötig, dass dieses Toten Leiche gerade dorthin geschafft werde, wohin die, welche zum Tode verdammt sind, [geschafft werden]. Dies missfiel den meisten, und sie verscharrten ihn fern von dem Ort, wo er gestorben war. Von dort wurde er später auf Geheiß des delphischen Gottes ausgegraben und an demselben Ort begraben, wo er sein Leben gelassen hatte.

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,5

Beitragvon Christophorus » Mi 4. Jan 2017, 22:33

Das cum (hier wäre z.B. ein temporales oder auch ein adversatives cum denkbar) mit Konjunktiv leitet einen Nebensatz ein, der vielleicht durch den relativischen Satzanschluss leicht übersehen wird.
Cuius mortui geht zwar mit "dieses Toten", aber ich glaube, dass mortui hier etwas schwächer als das cuius übersetzt werden sollte, also etwa mit "dieses Mannes nach seinem Tod" oder auch "dieses verstorbenen Mannes".
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,5

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 4. Jan 2017, 22:53

Gratias.

Als manche sagten, es sei nötig, dass die Leiche dieses Verstorbenen dorthin geschafft werde, wohin die, welche zum Tode verdammt sind, [geschafft werden], missfiel es den meisten, und sie verscharrten ihn fern von dem Ort, wo er gestorben war. Von dort wurde er später auf Geheiß des delphischen Gottes ausgegraben und an demselben Ort begraben, wo er sein Leben gelassen hatte.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,5

Beitragvon marcus03 » Do 5. Jan 2017, 08:34

Als einige sagten,man solle seinen Leichnam an den Ort für Exekutierte bringen, war die Mehrheit dagegen und so begruben sie ihn weit ab vom Ort seines Ablebens. Dort exhumierte man ihn später aufgrund eines Orakelsspruchs aus Delphi und bestattete ihn genau an der Stelle, an der verstorben war.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11400
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,5

Beitragvon Prudentius » Do 5. Jan 2017, 10:18

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Kann mir vielleicht jemand das „cum“ im ersten Satz erklären? Gehört das zu „eodem“ oder ist es doch eine Nebensatzeinleitung zum Hauptsatz „displicuit pluribus“?


Hilfe zur Selbsthilfe: Wie erklärst du dir den Konj. Imperf. dicerent?
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,5

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 5. Jan 2017, 13:32

Ah ja... Gratias.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,5

Beitragvon medicus » Do 5. Jan 2017, 14:49

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Ah ja... Gratias.

Salve cultor, responsum tuum ad quaestionem Prudentii non intellego :nixweiss:

Ich würde das cum +Konjunktiv für adversativ halten :?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,5

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 5. Jan 2017, 16:11

Ich musste feststellen, dass sich die Frage angesichts dessen, dass „dicerent“ Konjunktiv ist, tatsächlich recht einfach beantworten lässt.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Pausanias, 5,5

Beitragvon Christophorus » Do 5. Jan 2017, 19:45

naja, aber auf ein adversatives oder temporales cum mit Konjunktiv hatte ich ja eigentlich schon ganz zu Beginn verwiesen ...
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste