Fragen zu: Ev. Joannis 1-8

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Fragen zu: Ev. Joannis 1-8

Beitragvon RomanCoinsCollector » Do 19. Jan 2017, 22:11

Ev. Joannis
Lazarus
1-8

Erat autem quidam languens, lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis ejus, Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento at extersit pedes ejus capillis suis, cujus frater Lazarus infirmabatur.

Es war/lag aber ein gewisser Lazarus aus Bethania, da er matt war (ermattet?), vom (hier wohl:) Dorf der Maria und ihrer Schwester Martha; Maria aber war es, die den Herrn mit Parfüm salbte so doch (at: aber?) sie trocknete seine Füße mit ihren Haaren ab, deren Bruder Lazarus wurde krank.

Freier:
Ein gewisser Lazarus aus Bethania vom Dorf der Maria und ihrer Schwester Martha lag ermattet da.
Maria aber war es die dem Herrn mit Parfüm salbte und seine Füße mit ihren Haaren trocknete. Der Bruder der (dieser) Maria (eigentl. deren) war krank geworden.


Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes:
Sie schickten folglich seine Schwestern zu ihm, obgleich sie/diese sagten:
Sie schickten folglich seine Schwestern zu ihm sagend:
(Was ist besser?)

Domine, ecce, quem amas, infirmabatur.
Herr, siehe, (der) den du liebst, ist geschwächt/krank.

Audiens autem jesus dixit:
Zuhörend sagte aber Jesus:
Während er zuhörte …..

Infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria Die, ut glorificetur Filius Die per eam.
Diese Krankheit ist nicht zum Sterben, aber für den Ruhm Gottes, damit der Sohn Gottes durch sie gerühmt wird.
Diligebat autem Jesus Martham et sorem ejus Martham et Lazarum.
Jesus schätzte aber Marta und ihre Schwester Marta hoch.

Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus, deinde post
Wie er also zuhörte, weil er gekränkelt wurde, da blieb er in demselben Ort zwei Tage,
(Dieser Satz war voller neuer Vokabeln! – Ich weiß ja, dass Jesus nicht krank war aber findet ihr nicht auch, dass das aus dem Text rein vom Wortlaut nicht ersichtlich ist?)
haec dixit disciplulis suis: Eamus in Judeam iterum.
Anschließend sagte er zu diesen seinen Schülern: Lasst uns wiederum nach Judäa gehen. (Den Konj. musste ich schauen, schade!)
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Fragen zu: Ev. Joannis 1-8

Beitragvon medicus » Do 19. Jan 2017, 23:11

RomanCoinsCollector hat geschrieben: obgleich sie/diese sagten:


Das klingt so, als ob sie sich sträuben würden. Luther übersetzt ....und ließen ihm sagen

RomanCoinsCollector hat geschrieben:Diligebat autem Jesus Martham et sorem ejus Martham et Lazarum.


Da ist wohl mit den Namen etwas durcheinander geraten

RomanCoinsCollector hat geschrieben: quia infirmabatur


infirmari= Deponens
Hier hilft das Navigium, weil es auch Formen bestimmt:
http://www.navigium.de/latein-woerterbu ... ue&mh=true

Eamus in Judeam iterum!
Aufgabe: Wie nennt man diesen Konjunktiv im Hauptsatz?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Fragen zu: Ev. Joannis 1-8

Beitragvon RomanCoinsCollector » Fr 20. Jan 2017, 10:50

Danke Medicus.
medicus hat geschrieben:
RomanCoinsCollector hat geschrieben: obgleich sie/diese sagten:


Das klingt so, als ob sie sich sträuben würden. Luther übersetzt ....und ließen ihm sagen

RomanCoinsCollector hat geschrieben:Diligebat autem Jesus Martham et sorem ejus Martham et Lazarum.

:lol: ja stimmt, da hab ich mich sogar zwei mal verschrieben. ..... sororem ejus Mariam .....

Da ist wohl mit den Namen etwas durcheinander geraten

RomanCoinsCollector hat geschrieben: quia infirmabatur


infirmari= Deponens
Hier hilft das Navigium, weil es auch Formen bestimmt:
http://www.navigium.de/latein-woerterbu ... ue&mh=true

Eamus in Judeam iterum!
Aufgabe: Wie nennt man diesen Konjunktiv im Hauptsatz?


Meinst Du den Konjunkgtiv des Wunsches oder der Aufforderung?
Gibt es da einen Fachbegriff?
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Fragen zu: Ev. Joannis 1-8

Beitragvon marcus03 » Fr 20. Jan 2017, 10:54

RomanCoinsCollector hat geschrieben:Gibt es da einen Fachbegriff?


Ja: Hortativ
http://members.aon.at/latein/Konjhpts.html#Hortativus
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 31 Gäste