Ev. Joannis
Lazarus
1-8
Erat autem quidam languens, lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis ejus, Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento at extersit pedes ejus capillis suis, cujus frater Lazarus infirmabatur.
Es war/lag aber ein gewisser Lazarus aus Bethania, da er matt war (ermattet?), vom (hier wohl:) Dorf der Maria und ihrer Schwester Martha; Maria aber war es, die den Herrn mit Parfüm salbte so doch (at: aber?) sie trocknete seine Füße mit ihren Haaren ab, deren Bruder Lazarus wurde krank.
Freier:
Ein gewisser Lazarus aus Bethania vom Dorf der Maria und ihrer Schwester Martha lag ermattet da.
Maria aber war es die dem Herrn mit Parfüm salbte und seine Füße mit ihren Haaren trocknete. Der Bruder der (dieser) Maria (eigentl. deren) war krank geworden.
Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes:
Sie schickten folglich seine Schwestern zu ihm, obgleich sie/diese sagten:
Sie schickten folglich seine Schwestern zu ihm sagend:
(Was ist besser?)
Domine, ecce, quem amas, infirmabatur.
Herr, siehe, (der) den du liebst, ist geschwächt/krank.
Audiens autem jesus dixit:
Zuhörend sagte aber Jesus:
Während er zuhörte …..
Infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria Die, ut glorificetur Filius Die per eam.
Diese Krankheit ist nicht zum Sterben, aber für den Ruhm Gottes, damit der Sohn Gottes durch sie gerühmt wird.
Diligebat autem Jesus Martham et sorem ejus Martham et Lazarum.
Jesus schätzte aber Marta und ihre Schwester Marta hoch.
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus, deinde post
Wie er also zuhörte, weil er gekränkelt wurde, da blieb er in demselben Ort zwei Tage,
(Dieser Satz war voller neuer Vokabeln! – Ich weiß ja, dass Jesus nicht krank war aber findet ihr nicht auch, dass das aus dem Text rein vom Wortlaut nicht ersichtlich ist?)
haec dixit disciplulis suis: Eamus in Judeam iterum.
Anschließend sagte er zu diesen seinen Schülern: Lasst uns wiederum nach Judäa gehen. (Den Konj. musste ich schauen, schade!)