C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,1

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » So 22. Jan 2017, 17:33

Salvete!

Emendationem oro. Kommt eigentlich nur mir „sowohl als auch“ bei zwei unterschiedlichen Verben komisch vor?

Tali modo custodia liberatus Cimon celeriter ad principatum pervenit. Habebat enim satis eloquentiae, summam liberalitatem, magnam prudentiam cum iuris civilis tum rei militaris, quod cum patre a puero in exercitibus fuerat versatus. Itaque hic et populum urbanum in sua tenuit potestate et apud exercitum plurimum valuit auctoritate.

Auf solche Weise aus dem Gefängnis befreit, gelangte Kimon rasch zur obersten Stelle (im Staate). Er besaß nämlich genug an Beredsamkeit, höchste Güte, großes Wissen sowohl vom bürgerlichen Recht als auch besonders vom Kriegswesen, weil er sich mit dem Vater von Kindheit an bei den Truppen aufgehalten hatte. Sowohl hielt er deshalb das Stadtvolk in seiner Macht als auch hatte er beim Militär größten Einfluss durch sein Ansehen.

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,1

Beitragvon marcus03 » So 22. Jan 2017, 18:07

liberalitas=Freigebigkeit, Großzügigkeit

Nachdem Cimon so von seiner Haftstrafe befreit worden war,gelangte er rasch in eine politische Spitzenposition.Er besaß genug Redegewandtheit/Eloquenz, war äußerst großzügig/spendabel und sehr bewandert sowohl im Zivilrecht als insbesondere in militärischen Belangen, weil er sich von klein auf mit seinem Vater
bei den Heeresabteilungen aufgehalten hatte.Daher hatte er das Stadtvolk fest im Griff und genoß beim Heer sehr hohes Ansehen.

update-Version:
So dem Kittchen entkommen, stieg er ruckzuck nach ganz oben auf der polit. Leiter. Er war rhetorisch voll drauf, höchst spendabel und ein Fuchs im Zivilrecht und Kriegshandwerk, weil er sich schon als Grünschnabel mit dem Pappa in der Armee herumgetrieben hatte. Deshalb hatte er das Stadtvolk ganz unter seiner
Fuchtel und bei den Militärs hatte einen Megastein im Brett. ;-)
Zuletzt geändert von marcus03 am Mo 23. Jan 2017, 11:36, insgesamt 2-mal geändert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » So 22. Jan 2017, 18:13

Gratias.

marcus03 hat geschrieben:liberalitas=Freigebigkeit, Großzügigkeit


Davon lässt sich das Volk natürlich gerne beeindrucken.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,1

Beitragvon Christophorus » So 22. Jan 2017, 20:10

Strenggenommen hast du hic im letzten Satz nicht bzw. mit "er" übersetzt.
Die Schwierigkeit beim et ... et, was hier mit sowohl ... als auch tatsächlich ein wenig ungelenk klingt, hat Marcus noster jetzt einfach mit "und" umschifft, was laut Wörterbuch eigentlich nicht möglich ist. Der Georges hat noch teils ... teils, das passt hier auch nicht unbedingt. Wenn du sowohl und deshalb vertauschst, klingt es ein wenig erträglicher.
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » So 22. Jan 2017, 20:40

Gottwein übersetzt mit „nicht nur ... sondern auch“, was tatsächlich am flüssigsten klingt.

Und zu „Marcus noster“ ist mir gerade ein Lied eingefallen.

Text von dort:
Marcus noster stultus verest,
stultior, stultissimus.

Odit pensum, quaerit ludos,
non edendo fit satur.

Sed praeceptor tristis verest,
tristio, tristissimus.

Reddit plagas haud indignas,
vae tuo tergo, puer.

His factis fit Marcus doctus,
doctior, doctissimus.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,1

Beitragvon marcus03 » So 22. Jan 2017, 20:45

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Marcus noster stultus verest,
stultior, stultissimus.

Ich danke für das Outing als Volltrottel. ;-)

Nunc tandem scio, quem me revera esse putes.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » So 22. Jan 2017, 20:51

marcus03 hat geschrieben:quem me revera esse putes.


Marcum doctum, doctiorem, doctissimum!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,1

Beitragvon marcus03 » So 22. Jan 2017, 20:55

Confitere te solum ironicissime loqui! Negare irritum est. ;-)

Aus der Nummer kommst du nicht mehr raus.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » So 22. Jan 2017, 21:12

Sei froh, dass Du nicht diesen Sommer bei der Freisinger Lateinwoche warst, da haben wir nämlich das Lied gesungen!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,1

Beitragvon marcus03 » So 22. Jan 2017, 21:31

Gut zu wissen. :D Diese Wochen werden sich nun ein anderes Örtchen suchen müssen. Habe soeben meinen Schläfer aktiviert. Er verfügt über ein großes Bombenarsenal!

PS:
Es handelt sich ausschließlich um handelsübliche Stinkbomben. :lol:
Dein Lied wird dir also noch mächtig stinken. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste