C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,2

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,2

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 23. Jan 2017, 22:42

Salvete!

Emendationem oro. Wie kommt denn „uti“ zu seiner militärischen Bedeutung? Die kennt mein Wörterbuch noch nicht einmal, Georges erwähnt eine Stelle bei Cicero.

Primum imperator apud flumen Strymona magnas copias Thracum fugavit, oppidum Amphipolim constituit eoque X milia Atheniensium in coloniam misit. Idem iterum apud Mycalen Cypriorum et Phoenicum ducentarum navium classem devictam cepit eodemque die pari fortuna in terra usus est:

Zunächst schlug er als Feldherr am Fluss Strymon große Truppen der Thrakier in die Flucht, gründete die Stadt Amphipolis und geleitete dorthin zehntausend Athener in die Kolonie. Der nämliche eroberte eine bei Mykale unterlegene Flotte von zweihundert Schiffen der Zyprioten und Phönizier und focht an demselben Tage mit gleichem Glück zu Lande.

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,2

Beitragvon Zythophilus » Mo 23. Jan 2017, 23:34

Das Verb selbst hat keine direkte militärische Bedeutung. Immer wieder stößt man auf Fälle, in denen sich "verwenden" o.ä. nicht gut eignet: Da passt oft haben. Konkret würde man hier etwas wörtlicher mit "hatte Erfolg" übersetzen, und da es sich um einen militärischen Kontext handelt, geht es eben um einen militärischen Erfolg, woraus die Übersetzung "focht" resultiert.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16842
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,2

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 23. Jan 2017, 23:47

Gratias.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,2

Beitragvon marcus03 » Di 24. Jan 2017, 09:09

primum... iterum: als Erstes... zweitens/anschließend
c) zur Angabe der Reihenfolge, abermals = zweitens, semel... iterum, Cic.: primum... iterum, Plaut. u. Nep.:
idem: er (reicht hier m.E. völlig aus)
in coloniam mittere = als Kolonisten/zur Kolonialiserung schicken
capere:
B) als Feind nehmen, wegnehmen, sich eines Ggstds. bemeistern, etw. in seinen Besitz-, in seine Gewalt bringen,
pari fortuna in terra usus est: war zu Lande genauso erfolgreich/feierte den gleichen Erfolg
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,2

Beitragvon Medicus domesticus » Di 24. Jan 2017, 10:21

Im 19. Jhd. hat man sich sogar die Mühe gemacht ein Wörterbuch zu Nepos herauszugeben. Da kann man alles nachschlagen:
http://tinyurl.com/h2rzcxb
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,2

Beitragvon marcus03 » Di 24. Jan 2017, 10:30

Wie hoch war wohl die Auflage damals? Kann man das irgendwie herausfinden?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,2

Beitragvon Prudentius » Di 24. Jan 2017, 10:31

classem devictam cepit ... eine bei Mykale unterlegene Flotte


Das Partizip ist nicht attributiv, sondern prädikativ, also "pc. conjunctum", "...nachdem er die Flotte besiegt hatte, nahm er sie ein".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: C. Nepos, LDEDEG, Kimon, 2,2

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 24. Jan 2017, 15:38

Salvete et gratias.

Medicus domesticus hat geschrieben:Im 19. Jhd. hat man sich sogar die Mühe gemacht ein Wörterbuch zu Nepos herauszugeben. Da kann man alles nachschlagen:
http://tinyurl.com/h2rzcxb


Was es nicht es alles gibt!

marcus03 hat geschrieben:primum... iterum: als Erstes... zweitens/anschließend
c) zur Angabe der Reihenfolge, abermals = zweitens, semel... iterum, Cic.: primum... iterum, Plaut. u. Nep.:
idem: er (reicht hier m.E. völlig aus)
in coloniam mittere = als Kolonisten/zur Kolonialiserung schicken
capere:
B) als Feind nehmen, wegnehmen, sich eines Ggstds. bemeistern, etw. in seinen Besitz-, in seine Gewalt bringen,
pari fortuna in terra usus est: war zu Lande genauso erfolgreich/feierte den gleichen Erfolg

Oh, das „iterum“ habe ich ja übersehen...
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 23 Gäste