Frage zu Cicero, De finibus bonorum et malorum

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Frage zu Cicero, De finibus bonorum et malorum

Beitragvon Sternenkind » Di 31. Jan 2017, 21:54

Guten Abend,

Die Stelle stammt aus dem ersten Buch, 62:

.... non dubitat, si ita melius sit, migrare de vita.

In der mir vorliegenden übersetzung heißt es:

... und scheidet, wenn es si besser ist, ohne zu zögern aus dem Leben.

Auch in anderen übersetzungen wird der lateinische Konjunktiv einfach mit einem Indikativ Präsens übersetzt. Liegt hier nicht vielmehr ein Potentialis der Gegenwart vor? -> "wenn es so besser sein könnte".

Oder sehe ich das zu eng? :pillepalle:

Danke für eure Antworten.
Sternenkind
Consul
 
Beiträge: 310
Registriert: Mi 6. Aug 2014, 19:21

Re: Frage zu Cicero, De finibus bonorum et malorum

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 31. Jan 2017, 22:00

Salve!

Sternenkind hat geschrieben:Auch in anderen übersetzungen wird der lateinische Konjunktiv einfach mit einem Indikativ Präsens übersetzt. Liegt hier nicht vielmehr ein Potentialis der Gegenwart vor? -> "wenn es so besser sein könnte".

Oder sehe ich das zu eng? :pillepalle:


Dass man Konjunktive in „si“-Sätzen wiedergeben muss, so lernt man es auch in der Schule.

Vale!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Frage zu Cicero, De finibus bonorum et malorum

Beitragvon Sternenkind » Di 31. Jan 2017, 22:38

Also hab ich mit meiner Kritik nicht ganz Unrecht, oder?
Sternenkind
Consul
 
Beiträge: 310
Registriert: Mi 6. Aug 2014, 19:21

Re: Frage zu Cicero, De finibus bonorum et malorum

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 31. Jan 2017, 22:42

Offensichtlich.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Frage zu Cicero, De finibus bonorum et malorum

Beitragvon Prudentius » Mi 1. Feb 2017, 08:27

Sternenkind hat geschrieben:Also hab ich mit meiner Kritik nicht ganz Unrecht,


Doch, du hast Unrecht, der si-Satz hängt ja von einem Infinitiv ab, migrare, also ein obliquer Konjunktiv; ein Infinitiv ist ja im Kern eine indirekte Aussage.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Frage zu Cicero, De finibus bonorum et malorum

Beitragvon romane » Mi 1. Feb 2017, 11:03

migrare, si // non dubitat, si ????
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Frage zu Cicero, De finibus bonorum et malorum

Beitragvon Tiberis » Mi 1. Feb 2017, 12:36

Prudentius hat geschrieben:der si-Satz hängt ja von einem Infinitiv ab, migrare,

ich würde eher sagen: er hängt ab von "non dubitat" - aber wie auch immer. jedenfalls drückt der konjunktiv die gedachte meinung des subjekts im übergeordneten satz aus, vgl. Menge 232,3e.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 36 Gäste