Spruch einer Schülerin

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Spruch einer Schülerin

Beitragvon ille ego qui » Do 16. Feb 2017, 18:34

salvete,

ad scholam "seminariam" redeuntem quaedam discipula me rogavit, ut quaedam verba mira sibi in Latinum converterem, quae parieti cubiculi sui picta infigat. Ecce:

"Das ist Gestern ist Geschichte, das Morgen Gerüchte, doch das Heute ist die Gegenwart, und die erleben zu dürfen ist ein Geschenk".

Placentne haec verba:

Hesterna praeterita, crastina nihil nisi rumores, at hodierna praesentia, quae siquis videt pro dono habeat / quae videre (vidisse) pro dono habendum est.

Quid vobis videtur?

Bene valete :-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6909
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Spruch einer Schülerin

Beitragvon Tiberis » Fr 17. Feb 2017, 03:20

Tiberis Christiano suo sal.

optime quidem illa verba Latine reddidisti. quibus adductus versus temptavi. ecce:


Praeteriit quod erat, nihil est nisi fama futurum.
tempore praesenti vivere munus habe!
Zuletzt geändert von Tiberis am Fr 17. Feb 2017, 19:06, insgesamt 3-mal geändert.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Spruch einer Schülerin

Beitragvon Prudentius » Fr 17. Feb 2017, 11:07

Als Prosaiker wirkt man ja blass, aber es äußert sich hier das Paradox der Zeit, es ist ein irrsinniger Gegensatz zwischen der Vorstellung von "Gegenwart" im Zeitschema, sie ist ein verschwindender Null-Punkt, eine Grenze zwischen den großen Räumen des Vergangenen und des Zukünftigen, und der Gegenwart im Leben: wir befinden uns im langdauernden Gegenwartszustand, wir kommen im ganzen Leben aus diesem "Null-Raum" nicht heraus.

So ein alter Jahrgang wie ich hat noch im Ohr: Kris Kristofferson, 1970, "Help me make it through the night": "Yesterday is dead and gone, let the devil take tomorrow; Lord, tonight I need a friend ..."
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Spruch einer Schülerin

Beitragvon ille ego qui » Fr 17. Feb 2017, 17:59

gratias ago, Tiberis, pro versiculis elegantissimis!
quamquam uno loco haesito:
nonne dicendum est "in praesenti"?

vale :)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6909
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Spruch einer Schülerin

Beitragvon Tiberis » Fr 17. Feb 2017, 19:04

recte haesitas. nam apud optimos auctores (constat me unum ex iis non esse :D ) ablativus in -i cadere videtur. contra Terentius e.g. nonnullis locis ablativo in -e cadente utitur. :roll: tamen versum mutavi. ;-)
vale :)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Spruch einer Schülerin

Beitragvon ille ego qui » Fr 17. Feb 2017, 19:13

iam nihil superest, nisi ut iterum gratias tibi agam! :)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6909
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste