L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 1

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 20. Feb 2017, 20:57

Salvete!

Emendationem oro.

Signa sunt in caelo duodecim. Aries beneficio Liberi, quod, is cum exercitum in Indiam per Libyam duceret per loca sicca et arenosa, cum aquae inopia esset et exercitus eius siti adfligeretur, aries eis aquam demonstravit, et ob id a Libero Iovis Ammon est appellatus, eique fanum magnificum fecit ad eum locum, ubi aquam invenit, quod abest ab Aegypto et Alexandria milia passuum novem. Ob eam rem a Iove petiit, ut inter sidera reciperetur. Alii putant eum esse, qui Hellen et Phrixum vexerit.

Die Sternbilder im Himmel sind zwölf. Der Widder [war] dem Bacchus (=Liber) zu Nutzen, weil, als dieser ein Heer nach Indien durch Libyen über trockene und sandige Orte führte, als es an Wasser mangelte und sein Heer von Durst heimgesucht wurde, ihnen der Widder das Wasser zeigte, und deshalb wurde er von Bacchus Jupiter Ammon genannt, und er baute ihm ein prachtvolles Heiligtum an diesem Ort, wo er Wasser gefunden hatte, das von Ägypten und Alexandrien neuntausend Klafter entfernt ist. Wegen dieser Angelegenheit erbat er von Jupiter, unter die Sterne aufgenommen zu werden. Andere meinen, er sei es gewesen, der Helle und Phrixos führte.

Nun habe ich etwas zu fragen, ganz abgesehen von der Frage, wie Ampelius auf zwölf Sternbilder kommt: Warum steht denn da „Iovis“? Ich kann mit diesem Genetiv nichts anfangen.

Fehlt bei „Aries beneficio Liberi“ tatsächlich das Verb, oder habe ich es irgendwie übersehen?

Überhaupt erscheint mir der Satz etwas wirr, und meine Übersetzung vielleicht auch.

Valete!
Zuletzt geändert von cultor linguarum antiquarum am Do 23. Feb 2017, 21:21, insgesamt 1-mal geändert.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis,1

Beitragvon medicus » Mo 20. Feb 2017, 21:25

Iovis kann auch Nominativ sein
Iovis, is, m. (eig. Diovis, s. Varro LL. 5, 66), altlat. = Iuppiter

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Fehlt bei „Aries beneficio Liberi“ tatsächlich das Verb, oder habe ich es irgendwie übersehen?

Du hast doch "war" ergänzt, man könnte auch "est" ergänzen

Deine Übersetzung ist nicht wirr, ich verstehe sie gut :hail:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 20. Feb 2017, 21:36

Gratias. Altlateinisch ist bei einem Autor aus wohl deutlich nachklassischer Zeit aber auch nett...
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis,1

Beitragvon Zythophilus » Mo 20. Feb 2017, 22:01

Grundsätzlich ist der Nominativ Iouis tatsächlich altlateinisch, da er in klassischer Zeit durch Iuppiter, wohl ursprünglich Vokativ, ersetzt wird. Vollständig dürfte diese Ersetzung nicht gewesen sein, da der Eintrag bei Georges noch etliche nachklassische Autoren aufzählt; auch Augustinus ist dabei. Auch bei Hygin, dessen literarische Qualität natürlich gering ist, findet man öfter den Nom. Iouis als Iuppiter.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16905
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 20. Feb 2017, 22:19

Gratias.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis,1

Beitragvon Christophorus » Di 21. Feb 2017, 01:05

Was nicht ganz klar ist, ist der Genitiv "Liberi" - bei "war ihm zunutze" würde man ja eher einen doppelten Dativ erwarten. Ginge aber auch, also "diente dem Nutzen des Liber".
Daher habe ich die Geschichte aber ein wenig anders verstanden. Der Widder war durch einen Gefallen des Bacchus ein Sternbild. Und Bacchus hatte Jupiter gebeten, dass er (der Widder) unter die Sterne aufgenommen werde.
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 21. Feb 2017, 14:55

Die Frage, wer hier „er“ ist, ist an manchen Stellen tatsächlich etwas unklar.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 23. Feb 2017, 20:27

Vielleicht ist die Sache bei „Aries beneficio Liberi“ aber noch etwas anders, und es soll eher bedeuten: „Der Widder mit Bacchus' Hilfe“!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis,1

Beitragvon Christophorus » Do 23. Feb 2017, 20:53

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Vielleicht ist die Sache bei „Aries beneficio Liberi“ aber noch etwas anders, und es soll eher bedeuten: „Der Widder mit Bacchus' Hilfe“!



Ja, das meinte ich auch, als ich schrieb "durch einen Gefallen des Bacchus", vielleicht hätte ich das deutlicher als Übersetzungsvorschlag, und nicht als Nacherzählung kennzeichnen sollen
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 23. Feb 2017, 20:56

Oh, das hatte ich gerade gar nicht gesehen... Ich sah irgendwie nur „diente dem Nutzen des Liber“.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste