L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 5

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 5

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 2. Mär 2017, 22:51

Salvete!

Emendationem oro.

In der Mitte hatte ich keinen Durchblick mehr... Vielleicht mag mich da jemand ergänzen?

Leo, λέων, qui educatus est Nemeae, Iunonis consilio ad Herculis interitum missus in terram Argiam diu spelunca latitavit; quem Hercules dicitur interfecisse cum Molorcho hospite suo, cuius clavam ei tributam tum principio est adeptus, qua leonem interfecit, eiusque pellem postea pro tegumento habuit. Ob id factum Iunoni odio esse coepit, leonemque caelesti dignitate est honorata.

Der Löwe, λέων, der in Nemea aufwuchs, auf Junos Beschluss ins argivische Land geschickt, um Herkules zugrundegehen zu lassen, hielt sich lange in einer Höhle versteckt; ??? mit seinem Gastgeber Molorch, dessen Keule ...; mit der tötete er den Löwen, und dessen Haut nahm er später zum Schutz. Ob dieser Tat begann er Juno verhasst zu sein, und sie würdigte den Löwen himmlischer Ehre.

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 5

Beitragvon Christophorus » Do 2. Mär 2017, 23:03

quem - relativischer Anschluss bzw. mit dicitur eine Verschränkung

dicitur (davon abhängig ein NcI) - man sagt, dass er ... ; er soll ...

pellem - vielleicht besser: Fell, siehe auch hier:

http://static.bz-berlin.de/data/uploads ... 8x432.jpeg

ob (altertümlich) - besser: wegen

und sie würdigte den Löwen himmlischer Ehre. - eigentlich ist es anders herum - sie ehrte den Löwen mit einer himmlischen Würde
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 5

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 2. Mär 2017, 23:16

Gratias.

Ach Mist, ich wollte bei „dicitur“ einen AcI finden...

Also: „Man sagt, Hercules habe diesen mit seinem Gastgeber Molorch getötet, dessen ihm geschenkte Keule er damals zu Beginn errang“. Ist das nun richtig?
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste