L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 7

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 7

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 6. Mär 2017, 20:49

Salvete!

Emendationem oro. (Hier hat man einige Probleme mit unzuverlässiger Überlieferung).

Libra, quam Graeci ζυγόν appellant, virile nomen est † adeptus: (qui insigni/summa) clementia et iustitia † (Stath)Muchos dictus; qui primus dicitur librae pondus hominibus invenisse, quae utilissima mortalibus existimatur, ideoque in numerum stellarum receptus est et Libra est dictus.

Die Waage, welche die Griechen ζυγόν nennen, hat einen männlichen Namen errungen durch höchste Milde und Gerechtigkeit, Stathmuchos genannt, dieser soll als erster den Menschen das Gewicht einer Waage erfunden haben, die den Sterblichen am nützlichsten galt, und deshalb wurde er in die Zahl der Sterne aufgenommen und Waage genannt.

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 7

Beitragvon Christophorus » Mo 6. Mär 2017, 21:17

vielleicht statt: "den Menschen erfunden" mit einer Präposition arbeiten

existimatur - das Präsens hat vielleicht einen tieferen Sinn ...
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 7

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 6. Mär 2017, 21:22

Gratias!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 7

Beitragvon marcus03 » Di 7. Mär 2017, 09:29

utilissima= sehr nützlich (Es gibt sicher noch nützlichere Dinge. ;-) )

Inwiefern eine Waage milde sein kann, verstehe ich nicht. Aber steht nun mal so da? :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11398
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 7

Beitragvon medicus » Di 7. Mär 2017, 15:30

marcus03 hat geschrieben:Inwiefern eine Waage milde sein kann, verstehe ich nicht.


Beispiel: Die Waage ist schlecht geeicht und zeigt ein geringeres Gewicht des/der Fettleibigen an, als es der Wirklichkeit entspricht. In diesem Fall ist die Waage milde und gutmütig! :klatsch:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 7

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 7. Mär 2017, 16:07

marcus03 hat geschrieben:utilissima= sehr nützlich (Es gibt sicher noch nützlichere Dinge. ;-) )

Inwiefern eine Waage milde sein kann, verstehe ich nicht. Aber steht nun mal so da? :?


Der Name ist männlich, die Waage mild, was soll es sonst noch geben? Wobei es hier offensichtlich ziemliche Unterschiede im Text gibt. Wölfflins Text ist durchaus anders als der aus der „Latin Library“.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 26 Gäste