L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 8

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 8

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 10. Mär 2017, 23:27

Salvete!

Emendationem oro.

Scorpius, qui dicitur ad perniciem Orionis in insula Chio in monte Pelinaeo voluntate Dianae natus. Orion autem, dum venatur, visa Diana stuprare eam voluit. Illa scorpionem subiecit, qui eum vita privaret. Iuppiter et scorpionem et Orionem inter sidera recepit.

Der Skorpion, der zum Verderben Orions auf der Insel Chios auf dem Berg Pelinaios zur Freude der Diana geboren sein soll. Orion aber wollte, während er zur Jagd ging, nach Erblickung Dianas sie schänden. Jene überreichte den Skorpion, der ihn des Lebens beraubte. Jupiter nahm sowohl den Skorpion als auch den Orion unter die Sterne auf.

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 8

Beitragvon Christophorus » Sa 11. Mär 2017, 02:11

nach dem Willen der DIana
nach Erblickung - lieber mit einem Verb
subiecit - überreicht passt m. E. nicht, sie warf ihm den wohl quasi unter die Füße
privaret - vielleicht kann man den Konjunktiv noch deutlicher übersetzen
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 8

Beitragvon medicus » Sa 11. Mär 2017, 07:53

subiecit=unterschob?
qui eum vita privaret= finaler Nebensinn?

Exopto hilarem diem Saturni! :-D
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 8

Beitragvon marcus03 » Sa 11. Mär 2017, 09:37

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:schänden.

Heute sagt man wohl eher "vergewaltigen".
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11463
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 8

Beitragvon medicus » Sa 11. Mär 2017, 11:12

Bei meiner Recherche nach Synonymen fand ich auch "stuprieren" ( mein Rechtschreibprogramm kennt das Wort auch!)
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 8

Beitragvon Zythophilus » Sa 11. Mär 2017, 17:44

stuprum (bzw. das davon hergeleitete Verb) bedeutet nicht zwangsläufig Vergewaltigung im modernen Sinn, sondern Sexualität, die gegen eine Konvention verstößt. Wenn wir von Caligula lesen Enniam Naeviam, Macronis uxorem ... sollicitavit ad stuprum (Sueton, Gaius 12), dann ist es vor allem anstößig, dass die betreffende Frau verheiratet ist, während das Verb sollicitare eindeutig gegen eine Vergewaltigung spricht. Ebenso weiter unten (24) Cum omnibus sororibus suis consuetudinem stupri fecit; hier ist Inzest der Vorwurf.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16900
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: L. Ampelius, Liber memorialis, de duodecim signis, 8

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » So 12. Mär 2017, 23:23

Gratias!

Christophorus hat geschrieben:nach dem Willen der DIana


Oh! Da habe ich „voluptas“ und „voluntas“ verwechselt!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste