Frage zu Senecas "Medea"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Frage zu Senecas "Medea"

Beitragvon Sternenkind » Mi 28. Jun 2017, 21:06

Guten Abend,

Vers 956:

"Sterilis in poenas fui."

Ich denke nun schon eine Weile über in poenas nach. In + AKK. hat hier wohl finale Bedeutung.

"Ich bin unfruchtbar gewesen .."

zur Strafe (-> also zu ihrer eigenen Strafe?)

um die Strafe zu vollstrecken (nämlich um Jason zu bestrafen).

Wie ist hier die Ergänzung in + AKK. aufzufassen?

Danke
Sternenkind
Consul
 
Beiträge: 310
Registriert: Mi 6. Aug 2014, 19:21

Re: Frage zu Senecas "Medea"

Beitragvon marcus03 » Mi 28. Jun 2017, 21:59

Sternenkind hat geschrieben:In + AKK. hat hier wohl finale Bedeutung.

So ist es wohl:
vgl:
https://books.google.de/books?id=uZno7y ... ui&f=false

PS:
Infrage käme auch dieses IN:
in
hinsichtlich, bezüglich

praecepta dare in alqd
in Beziehung auf etw.

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=i ... &in=&lf=de
(unter e)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11398
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Frage zu Senecas "Medea"

Beitragvon Sternenkind » Mi 28. Jun 2017, 22:14

Wie verstehst du damit diesen Vers bzw. wie würdest du ihn übersetzen?
Sternenkind
Consul
 
Beiträge: 310
Registriert: Mi 6. Aug 2014, 19:21

Re: Frage zu Senecas "Medea"

Beitragvon Sternenkind » Mi 28. Jun 2017, 22:14

Wie verstehst du damit diesen Vers bzw. wie würdest du ihn übersetzen?
Sternenkind
Consul
 
Beiträge: 310
Registriert: Mi 6. Aug 2014, 19:21

Re: Frage zu Senecas "Medea"

Beitragvon Sternenkind » Mi 28. Jun 2017, 22:49

.... um IHN zu bestrafen

... um bestraft zu werden?

Danke
Sternenkind
Consul
 
Beiträge: 310
Registriert: Mi 6. Aug 2014, 19:21

Re: Frage zu Senecas "Medea"

Beitragvon marcus03 » Do 29. Jun 2017, 07:42

"Dann verstößt Iason Medea, um die Tochter des Königs Kreon von Korinth zu heiraten. Aus Rache dafür ermordet Medea Kreon, dessen Tochter und ihre eigenen Kinder."

https://de.wikipedia.org/wiki/Medea
Es geht um Rache. ---> um IHN zu bestrafen

Sie hätte gern noch ein paar Kinder mehr von Iason gehabt, die sie hätte umbringen können, um sich "maximal zu rächen".
Sehr frei übersetzt; Leider hab ich zu wenig Kinder von ihm zur Welt gebracht, um diesem Typen richtig wehtun können. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11398
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste