Salvete!
Seid doch bitte so nett und schaut euch meine Übersetzungen an.
Ein Schriftsteller hält niemandem gegenüber mit seiner Freude hinterm Berge, wenn er eins seiner Werke publiziert hat.
Poetae celant voluptatem suam neminem, si aliquod librorum suorum ediderint.
Gleich, ob einer aus prominenter Familie stammt oder nicht, wenn er älter wird und 20, 30 Jahre ein tätiges Leben führt, wird er aufgrund seiner Erfahrung von den Mitbürgern hochgeachtet sein.
sive quis nobili loco natus sivi humili, si aetate processerit et viginti, triginta annos vitam laboriosum agat, a civibus usu rerum aestimatus erit.
Frage 1: Wann muss bei "si" der Konjunktiv stehen, wann nicht?
Frage2: ist "peritus" bei "usu rerum" eine sinnvolle Ergänzung?
Seneca hegte die Ansicht, dass jemand, der immer bedürfnislos gelebt habe, auch in der Todesgefahr furchtlos sein und sich nicht über die Ungerechtigkeit des Schicksales beglagen werde.
Seneca censuit, aliquem, qui tenuissimo cultu vixerit, periculo mortis etiam sine metu fore neque de iniuria fati quaesturum esse.
Es ist mir leider engangen, dass unsere Nachbarn zum Kriege rüsten;
Ich gebe mich auch nicht der Illusion hin, dass uns jemand hilft, und so muss ich, da ich vor meiner Frau diese Gefahr nicht verheimlichen will, alles zur Flucht vorbereiten.
Me fugit vero, nostros vicinos ad bellum parare;
Me non fallit etiam, nobis aliquem auxilium ferre et mihi omnia ad pugnam paranda sunt, cum nolim celare periculum hoc uxorem.
gratiam nobis ago! Gratias, Gratias!!!!
Lanius