"bei Kerzenschein"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"bei Kerzenschein"

Beitragvon ille ego qui » So 17. Dez 2017, 00:28

Salvete,

ich habe heute das Weihnachtslied "Snow is falling" im Rahmen meiner Möglichkeiten ins Lateinische übersetzt. Dort kommt der Satz vor "underneath the mistletow/ we'll kiss by candlelight".
Ich habe übersetzt "candela lucente", habe mich aber gefragt, ob man das auch mit einer Präposition sagen könnte:

ad candelas (sive cereos)
in candelis
inter candelas
in (cum??) lumine/ad lumen candelarum

Was denkt ihr?

Valete!
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon Prudentius » So 17. Dez 2017, 09:35

"in candelis": Vorsicht, ihr versengt euch ja! "Inter" finde ich am besten; der Abl.abs. ist eher abstrakt.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon ille ego qui » So 17. Dez 2017, 13:05

gratias tibi ago.
@in candelis: Die Assoziation habe ich schon vorhergesehen; trotzdem kann ich es nicht ganz ausschließen.
@inter: bestimmt möglich, allerdings leider nur, wenn es definitiv um mehrere Kerzen geht.
Valete :)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon ille ego qui » So 17. Dez 2017, 13:10

Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon Tiberis » So 17. Dez 2017, 13:59

abl. abs. finde ich am besten, aber wenn es mit Präposition sein soll, würde ich sagen: in lumine candelae/ candelarum
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon ille ego qui » So 17. Dez 2017, 14:05

gratias tibi ago, mi optime Tiberis!
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon ille ego qui » So 17. Dez 2017, 14:37

Salve, Stomachate!
Gratias maximas tibi ago. illud "ad" mihi ab initio maxime arridebat.
@ad, nicht in:
Prudentius war ja für inter, außerdem ist ja nicht unbedingt gesagt, dass es nur eine Möglichkeit geben muss. Aber auf jeden Fall schön, eine verbürgte Lösung zu haben. :thumbup:

Valeas!
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon marcus03 » Di 19. Dez 2017, 15:29

Stomachatus hat geschrieben:Die erste Wahl bei „Tempus“ ist infinitiv


tempus agendi fuit mihi magis proprium quam ceteris,
doloris vero et timoris et periculi fuit illa causa communis; (Cicero)

nihil enim esse malum, quod turpe non sit, si lugenti persuaseris, non tu illi luctum, sed stultitiam detraxeris; alienum autem tempus docendi.(Cicero)

Weitere Belegstellen hier:
http://latin.packhum.org/concordance?q= ... +%5BCic%5D
Zuletzt geändert von marcus03 am Di 19. Dez 2017, 15:31, insgesamt 1-mal geändert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon ille ego qui » Di 19. Dez 2017, 15:29

im DAV-Newsletter??

Kannst du mir das vielleicht mal per Mail weiterleiten?? :-o
Die Übersetzung ist ja kaum mit Blick auf Studenten verfasst - daher weiß ich gar nicht, was ich von der Veröffentlichung halten soll ;)

Ich meinte, es sei klassisch auch mit Gerund belegt. Ich werde das gleich mal überprüfen. Danke jedenfalls für den Hinweis!
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon ille ego qui » Di 19. Dez 2017, 15:36

Übrigens habe ich geschrieben "Hoc est tempus amare ...". Ich denke nach dem "hoc est..." liegt das Gerund schon nahe, oder?
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon ille ego qui » Di 19. Dez 2017, 15:58

Ich habe mich oben verschrieben. "HOC est tempus amandi".
Ich behaupte, dass man zwar üblicherweise schreibt "tempus est amare", dass man jedoch man nach dem Anfang mit "hoc est..." ein Attribut zu "tempus" braucht und dass ein Infinitiv im Lateinischen kein Attribut sein kann.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon ille ego qui » Di 19. Dez 2017, 16:18

:D
Da veniam!

Ich kann auch sagen: "Hoc est tempus amare" ist nach meinem Sprachgefühl nicht möglich. ;)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon Willimox » Di 19. Dez 2017, 17:55

Nu, nu.
Warum sollte "hoc est tempus...." ein Germanismus sein?
Der läge wohl vor bei: "Das ist mein Haus" und "hoc est domus mea" statt "haec est domus mea".
Römis ;-) che Eltern korrigieren in dieser Hinsicht ohne großes Gedöns in der Regel :) ihre Kinder.
Woher ich das weiß?
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon Prudentius » Di 19. Dez 2017, 18:01

ille ego qui hat geschrieben: ...und dass ein Infinitiv im Lateinischen kein Attribut sein kann.


Im D. auch nicht, denn du kannst weder sagen "es ist lieben Zeit" noch "es ist Zeit lieben"; du kannst nur sagen "Zeit zu lieben" oder "des Liebens", wobei "zu" und "des" Attributisierungsfunktion haben. (Gut, dass Stomachatus schon abgeschaltet hat :-D ).
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: "bei Kerzenschein"

Beitragvon Willimox » Di 19. Dez 2017, 19:02

Das mit dem Abschalten stimmt. Wer "widerum " schreibt ist auf stomachatöses Gegengegrummle aus , also oft jedenfalls.
:chefren:
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 34 Gäste