die Heliaden

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

die Heliaden

Beitragvon medicus » Fr 22. Dez 2017, 13:50

Salvete collegae doctissimi/ae,

.... et caesae pectora palmis
non auditurum miseras Phaetonta querellas
nocte dieque vocant

Ich verstehe das PPP caesae nicht. In dem mir vorliegenden Schulbuch steht in der Anmerkung: caesae= caedunt :roll:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: die Heliaden

Beitragvon marcus03 » Fr 22. Dez 2017, 14:57

caesae = sich geschlagen habend/schlagend (hier reflexiv aufzufassen)
pectora: Akk. Graecus

https://books.google.de/books?id=tsoUAA ... is&f=false

Die Heliaden, nachdem sich sich mit den Handflächen auf die Brust geschlagen hatten,

vgl:
And all the daughters of the Sun went there
giving their tears, alas a useless gift;—
they wept and beat their breasts, and day and night
called, “Phaethon,” who heard not any sound
of their complaint:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: die Heliaden

Beitragvon medicus » Fr 22. Dez 2017, 16:31

Kann man das "caesae" wörtlich so verstehen= die hinsichtlich der Brust ( von sich selbst) Geschlagenene ?
Ist diese seltsame Ausdrucksweise der Metrik geschuldet? :nixweiss:
Zuletzt geändert von medicus am Fr 22. Dez 2017, 17:09, insgesamt 1-mal geändert.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: die Heliaden

Beitragvon marcus03 » Fr 22. Dez 2017, 16:57

medicus hat geschrieben:st diese seltsame Ausdrucksweise der Metrik geschuldet?

Ich kann mir keine andere Erklärung vorstellen.

Tamen iudicium artis poeticae peritorum opperire!
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: die Heliaden

Beitragvon Prudentius » Fr 22. Dez 2017, 17:34

Ovid quält sich durch die Versmaße - das dürft ihr überhaupt nicht annehmen! Er spielt vielmehr mit ihnen.

Die "seltsame Ausdrucksweise" liegt ja nur im D. vor, im L. ist "caesae pectora" eine elegante, knappe Ausdrucksweise, er macht hier von der Möglichkeit des "accusativus graecus" Gebrauch.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: die Heliaden

Beitragvon medicus » Fr 22. Dez 2017, 17:48

Mich verwirrt das Passiv. Der Leser könnte doch annehmen, jemand anderes könne sie auf die Brust geschlagen haben und nicht sie selbst :verwirrt:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: die Heliaden

Beitragvon marcus03 » Fr 22. Dez 2017, 17:55

palmis= palmis suis (Es geht um eine Handlung der Trauer.)

"Heliades lugent":
lūgeo, lūxī, lūctum, ēre (vgl. griech. λευγαλέος, λυγρός, traurig, schrecklich), I) intr. trauern, in Trauer sein, von der Trauer, die sich in lauter Jammerklage u. in den üblichen äußeren Zeichen äußert

cf:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/plango?hl=plango
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: die Heliaden

Beitragvon medicus » Fr 22. Dez 2017, 18:15

Danke, ich hab es verstanden. Mir ging es nur darum, wie ich diese Passivform einem Schüler erklären soll, wenn im Deutschen Aktiv ausgedrückt wird.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: die Heliaden

Beitragvon marcus03 » Fr 22. Dez 2017, 18:18

Habe soeben einen Link ergänzt. Schau mal rein. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: die Heliaden

Beitragvon Tiberis » Fr 22. Dez 2017, 19:02

medicus hat geschrieben:Mich verwirrt das Passiv. Der Leser könnte doch annehmen, jemand anderes könne sie auf die Brust geschlagen haben und nicht sie selbst

caesae ist zwar eine passive Form, dennoch handelt es sich hier um ein Medium (mediales Passiv): caedi = sich schlagen, genauso wie lavari ja auch, medial gebraucht, "sich waschen" heißt.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: die Heliaden

Beitragvon medicus » Fr 22. Dez 2017, 19:09

Danke, nur Altvater Georges beschreibt diese Form leider nicht.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/caedo?hl=caedo
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: die Heliaden

Beitragvon marcus03 » Fr 22. Dez 2017, 19:45

nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem,
montibus in liquidas pinus descenderat undas,
nullaque mortales praeter sua litora norant;

Ein Beleg für Masochismus oder Suizid in der antiken Botanik? ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: die Heliaden

Beitragvon medicus » Fr 22. Dez 2017, 21:59

Dein siebenfaches Gelächter ist aber ebenso rekordverdächtig. Dann erkläre mir doch bitte, wie ein Schüler nach deiner Methode an die korrekte Übersetzung heranzuführen ist. :prof2:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: die Heliaden

Beitragvon ille ego qui » Sa 23. Dez 2017, 00:23

Da würde ich gerne Stomachatus vor einer Neunten oder Zehnten sehen, die noch nie gesprochenes Latein gehört hat. Kaum möglich! Mit extrem viel Vortraining - vielleicht.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6882
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: die Heliaden

Beitragvon medicus » Sa 23. Dez 2017, 00:24

Haec verba Stomachati et ego comperi, gratias ago. Sed ille ego qui recte dixit.
Zuletzt geändert von medicus am Sa 23. Dez 2017, 05:16, insgesamt 2-mal geändert.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste