PC

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderator: e-latein: Team

PC

Beitragvon LaniusCollurio » Fr 6. Jul 2018, 23:32

Weil Cicero die Spießgesellen des Catilinas nicht geschont hatte , wurde er mit der Verbannung bestraft.

Cicero satellitibus Catilinae non temperatus exilio multatus est.

Oder besser:

Satellites Catilinae a Cicerone non temperati Cicero exilio multatus est.
LaniusCollurio
Consul
 
Beiträge: 366
Registriert: Do 16. Jul 2015, 10:05

Re: PC

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 6. Jul 2018, 23:41

Salve!

Im zweiten Satz gibt es ein paar Nominative zu viel...

Du hast vermutlich an einen absoluten Ablativ gedacht.

Das a Cicerone könnte man meinem Gefühl nach auch weglassen, das scheint mir dann »lateinischer«. Da kann ich mich aber auch täuschen.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2793
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: PC

Beitragvon Tiberis » Fr 6. Jul 2018, 23:45

beides ist leider falsch. temperatus,a,um ist ja ein passives Partizip und wird außerdem (in der Bedeutung "schonen") nur unpersönlich verwendet (z.B. temperatum est). Ich sehe hier weder für PC noch für abl. abs. eine Möglichkeit, daher ist mit Kausalsatz zu übersetzen:
Cicero, cum satellitibus .. non pepercisset, exilio multatus est.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 10145
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: PC

Beitragvon LaniusCollurio » Fr 6. Jul 2018, 23:50

Weil Cicero die Spießgesellen des Catilinas nicht geschont hatte , wurde er mit der Verbannung bestraft.

Satellitibus Catilinae non temperatis Cicero exilio multatus est.
LaniusCollurio
Consul
 
Beiträge: 366
Registriert: Do 16. Jul 2015, 10:05

Re: PC

Beitragvon LaniusCollurio » Fr 6. Jul 2018, 23:52

Latein, Latein......

Ja, was soll ich sagen. da war ja was mit Depon. und cum

:pc:
LaniusCollurio
Consul
 
Beiträge: 366
Registriert: Do 16. Jul 2015, 10:05

Re: PC

Beitragvon LaniusCollurio » Fr 6. Jul 2018, 23:54

Der erste Satz macht eh keinen Sinn.

Der zweite scheitert an den beiden Subjekten in einem Satz. Auch nicht machbar.

Der dritte an am Dep. parcere.
LaniusCollurio
Consul
 
Beiträge: 366
Registriert: Do 16. Jul 2015, 10:05


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste