PC und Caesar

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderator: e-latein: Team

PC und Caesar

Beitragvon LaniusCollurio » Sa 7. Jul 2018, 00:17

Nachdem er (Caesar) getötet worden war, bemächtigte sein Adoptivsohn Caesar Octavianus sich der Herrschaft.

Caesare necato Caesar Octavianus filius adoptivus eius rerum potitus est.
LaniusCollurio
Consul
 
Beiträge: 366
Registriert: Do 16. Jul 2015, 10:05

Re: PC und Caesar

Beitragvon marcus03 » Sa 7. Jul 2018, 06:39

Das ist soweit korrekt. :)
marcus03
Dominus
 
Beiträge: 7680
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: PC und Caesar

Beitragvon LaniusCollurio » Sa 7. Jul 2018, 10:34

:shock: :shock: :shock:

Sicher?

:D
LaniusCollurio
Consul
 
Beiträge: 366
Registriert: Do 16. Jul 2015, 10:05

Re: PC und Caesar

Beitragvon marcus03 » Sa 7. Jul 2018, 10:51

Cur dubitas? Num quia nihil habeo, quod reprehendam nec "admingam". :wink:

Obiter:
neco, āvī, ātum, āre (nex), töten, umbringen (meist ohne eine Waffe),

--> occiso/ interfecto/ ...

http://latin.packhum.org/concordance?q= ... interfecto
http://latin.packhum.org/concordance?q=caesare+occiso
Caesare necato ist nicht belegt.
marcus03
Dominus
 
Beiträge: 7680
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: PC und Caesar

Beitragvon Christophorus » Sa 7. Jul 2018, 11:38

marcus03 hat geschrieben:
neco, āvī, ātum, āre (nex), töten, umbringen (meist ohne eine Waffe),



Tja, so spricht der Herr Georges. Aber kann nicht im Grunde alles, auch das, was er dann weiterhin anführt, eine Waffe sein?
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2783
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: PC und Caesar

Beitragvon Prudentius » Sa 7. Jul 2018, 15:13

An der Bezeichnung "filius adoptivus" hatte Augustus kein Wohlgefallen, er bezeichnete sich als "Divi filius", Sohn des Vergöttlichten.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3547
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: PC und Caesar

Beitragvon marcus03 » Sa 7. Jul 2018, 17:16

cf:
Potentissimis et in altum sublatis hominibus excidere voces videbis quibus otium optent, laudent, omnibus bonis suis praeferant. Cupiunt interim ex illo fastigio suo, si tuto liceat, descendere; nam ut nihil extra lacessat aut quatiat, in se ipsa fortuna ruit. Divus Augustus, cui dii plura quam ulli praestiterunt, non desiit quietem sibi precari et vacationem a re publica petere; omnis eius sermo ad hoc semper revolutus est, ut speraret otium: hoc labores suos, etiam si falso, dulci tamen oblectabat solacio, aliquando se victurum sibi. In quadam ad senatum missa epistula, cum requiem suam non vacuam fore dignitatis nec a priore gloria discrepantem pollicitus esset, haec verba inveni: "Sed ista fieri speciosius quam promitti possunt. Me tamen cupido temporis optatissimi mihi provexit, ut quoniam rerum laetitia moratur adhuc, praeciperem aliquid voluptatis ex verborum dulcedine." Tanta visa est res otium, ut illam, quia usu non poterat, cogitatione praesumeret. Qui omnia videbat ex se uno pendentia, qui hominibus gentibusque fortunam dabat, illum diem laetissimus cogitabat quo magnitudinem suam exueret. Expertus erat quantum illa bona per omnis terras fulgentia sudoris exprimerent, quantum occultarum sollicitudinum tegerent: cum civibus primum, deinde cum collegis, novissime cum affinibus coactus armis decernere mari terraque sanguinem fudit. Per Macedoniam, Siciliam, Aegyptum, Syriam Asiamque et omnis prope oras bello circumactus Romana caede lassos exercitus ad externa bella convertit. Dum Alpes pacat immixtosque mediae paci et imperio hostes perdomat, dum [ut] ultra Rhenum et Euphraten et Danuvium terminos movet, in ipsa urbe Murenae, Caepionis Lepidi, Egnati, aliorum in eum mucrones acuebantur. Nondum horum effugerat insidias: filia et tot nobiles iuvenes adulterio velut sacramento adacti iam infractam aetatem territabant Paulusque et iterum timenda cum Antonio mulier. Haec ulcera cum ipsis membris absciderat: alia subnascebantur; velut grave multo sanguine corpus parte semper aliqua rumpebatur. Itaque otium optabat, in huius spe et cogitatione labores eius residebant, hoc votum erat eius qui voti compotes facere poterat.

Da bleibt man gern ein "mortalis", oder? ;-)
marcus03
Dominus
 
Beiträge: 7680
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste