De Vita Solitaria

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

De Vita Solitaria

Beitragvon mystica » Di 12. Mär 2019, 17:07

.
Zuletzt geändert von mystica am Mi 13. Jul 2022, 09:08, insgesamt 2-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1970
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: De Vita Solitaria

Beitragvon Tiberis » Di 12. Mär 2019, 20:00

nicht gerade wenig :hairy:
ich fange einmal an...
mystica hat geschrieben:1) Pietas enim haec est iugis Dei memoria, continua intentionis actio ad intelligentiam eius, indefessa affectio in amorem eius: ut nulla unquam inveniat servum Dei, non dicam dies, sed hora, nisi vel in exercitii labore et proficiendi studio, vel in experientiae dulcedine et fruendi gaudio.
Die Frömmigkeit nämlich ist dieses Gedächtnis des Jochs Gottes, eine ununterbrochene Handlung der Absicht (intentionis actio???) zu dessen (eius?? seinem???) Verstand, unermüdliche Beschaffenheit in deren Liebe: dass niemals eine zum Diener Gottes kommen soll, nicht werde (dicam = soll/werde??) ich Tag, sondern Stunde sagen, wenn nicht auch in der Mühe der Übung und im Eifer des Vorankommens, oder bei der süssen Freude des Genießens der Erfahrung.


Diese Frömmigkeit ist/ bedeutet unablässiges (!) Denken an Gott, ständiges Bemühen, ihn zu begreifen, unermüdliches Streben nach seiner Liebe, auf dass keine Stunde - vom Tag rede ich gar nicht -jemals einen Diener Gottes antreffen möge außer bei der Arbeit des Exercitiums und dem Bemühen, (darin) Fortschritte zu erzielen, oder im süßen Gefühl seiner Erfahrung und der Freude, (dies) zu genießen.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: De Vita Solitaria

Beitragvon Prudentius » Mi 13. Mär 2019, 10:33

5) Pietatis enim non solummodo formam, sed et veritatem in omnibus et prae omnibus habitus vester repromittit, propositum vestrum requirit.

Die Frömmigkeit ist nämlich nicht nur allein die Form, aber auch die Wahrheit in allem und vor allem euere Haltung verspricht es, und euer Vorhaben erfordert es.


Du hast hier drei Sätze, es sind aber nur zwei, oder besser ein Doppelsatz;
du übersetzt lauter Einzelwörter, keine Satzteile.

Erfasse die Gegensätze: formam : veritatem, bloßer Schein : Verwirklichung;
habitus : propositum, allgemeine Haltung : Vorsatz;
Zwei Prädikate, zwei Subjekte, zwei Objekte.

"Eure Haltung verspricht, euer Vorsatz erfordert nicht nur ein Scheinbild von Frömmigkeit, sondern ihre Verwirklichung", ungefähr.

:)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste