sobota, 16 lutego 2013
Dicere argentum, silere aurum est
PL: Chciałem napisać jakiś interesujący post, ale stwierdziłem, że nie mam nic mądrego do powiedzenia. Więc chyba w takiej sytuacji należy milczeć. Rzadko mi się to udaje…mowa jest srebrem*, a milczenie złotem
FR : Je voulais écrire un post intéressant, mais je me suis rendu compte que j’avais rien d’intelligent à dire. Donc, je suppose qu’il faut se taire dans cette situation. Je réussis rarement ça…la parole est d'argent, le silence est d'or
IT: Volevo scrivere un post interessante, ma ho scoperto che avevo niente di intelligente da dire. Allora credo che bisogna tacere in questa situazione. Lo faccio raramente…la parola è d'argento, e il silenzio è d'oro :)
Da das Sprichwort aus dem Vorthraed (Reden=Silber, Schweigen=Gold) ja wahrscheinlichermaßen nicht so alt ist, wäre ich dankbar, wenn sich die Koryphäen mal zum Thema äußern würden.
Ich empfinde das dargebotene Narratio nicht als das gemeinte Reden. Ich setze für das Sprichwort die Verhörsituation durch die Organe eines totalitären Staates vorraus, also, daß der, der redet jedes Wort schon auf die Goldwaage gelegt hat. Ich empfinde Sprechen nicht 100 % synonym zu Reden. Reden hat so was redseliges, was im Sprichwort höchstens "auch" gemeint ist. Sprechen ist das Schweigen brechen! Narrare hat sowas von Erzählen an sich, wir hören heute ja nicht umsonst den Narren mit! Oder sind meine Eindrücke bezüglich der lat. Worte zu modern und subjektiv?
Gibt das die lateinische Version wieder? (Ich hab den Krebs nicht zur Hand)
Was ist angemessener: narrare, dicere, silere, tacere? Man findet alle Worte.
*srebrenica ist offensichtlich Silberfluss, und danach ist die Stadt benannt. Ob srebr - Silber eine Entnahme aus dem Deutschen ist?