Übersetzungswunsch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzungswunsch

Beitragvon medicus » Fr 11. Okt 2019, 18:07

Salvete sodales doctissimi!
Wie würde man den Ausdruck "geistiger Brandstifter" in Lateinisch wiedergeben? :help:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 5227
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzungswunsch

Beitragvon Tiberis » Sa 12. Okt 2019, 01:07

:hmmm:
ich würde so eine Person zunächst nur als "Brandstifter" (> incendiarius) benennen. Dass es sich um geistige bzw. verbale Brandstiftung handelt, sollte eigentlich aus dem Kontext hervorgehen, z.B.
hac oratione incendiarium se praestitit
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 10753
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzungswunsch

Beitragvon marcus03 » Sa 12. Okt 2019, 07:17

Tiberis hat geschrieben:ich würde so eine Person zunächst nur als "Brandstifter"

Ich habe Zweifel, ob man den Begriff im Lat. auch im übertragenem Sinn verwenden kann.
Man wird letztlich umschreiben müssen um das Analogon zum Dt. auszudrücken.

concitator trifft vlt. am ehesten.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/conc ... concitator
https://latin.packhum.org/concordance?q=incendiari

oder;
homo turbulentus?
B) aktiv = a) Unruhe erregend, unruhig, stürmisch, cives, Cic.: homines, Liv.: tribuni, Tac.: contio, Cic.

homo seditiosus?
übtr., ea (Clodia) est enim seditiosa, sie ist eine Unruhestifterin, Cic. ad Att. 2, 1, 5. –
marcus03
Dominus
 
Beiträge: 8991
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungswunsch

Beitragvon medicus » Sa 12. Okt 2019, 12:12

Danke für eure Vorschläge. ich hoffe, diesen Ausdruck nicht verwenden zu müssen. :lachend:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 5227
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzungswunsch

Beitragvon marcus03 » Sa 12. Okt 2019, 12:21

Vlt. kommt einem noch eine "zündende" Idee!
Der Admin soll schon mal den Feuerlöscher herrichten. ;-)

Im Englischen finde ich den Begriff: intellectual instigator

--> instigator intellectualis?
marcus03
Dominus
 
Beiträge: 8991
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungswunsch

Beitragvon Tiberis » Sa 12. Okt 2019, 14:04

marcus03 hat geschrieben:instigator intellectualis?


instigator (Aufwiegler) ist durchaus passend, aber bitte ohne das überflüssige und auch unpassende Attribut "intellectualis".
marcus03 hat geschrieben:Ich habe Zweifel, ob man den Begriff im Lat. auch im übertragenem Sinn verwenden kann.Man wird letztlich umschreiben müssen um das Analogon zum Dt. auszudrücken.

ich denke auch, dass eine Umschreibung hier die bessere Wahl wäre,z.B.:
qui veluti ignem civitati subicit u.dgl.
letztlich ist das auch eine Frage des Kontextes.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 10753
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzungswunsch

Beitragvon Zythophilus » Sa 12. Okt 2019, 16:25

Wenn ein "geistiger Brandstifter" zu Straftaten verleitet, so verwendet man das Wort doch metaphorisch. Bei instigator ist es die eigentliche Bedeutung. Gibt es ein ähnliches metaphorisch verwendetes Wort für einen "Aufwiegler"? Falls nicht, sollte, auch wenn es weniger poetisch klingt, instigator durchaus reichen. Vielleicht lässt sich noch ein Hendiadyoin finden: instigator atque auctor oder auch instigator atque concitator. Auch fax wäre eine Möglichkeit, wobei der Aspekt "Feuer" ebenso vorhanden wäre.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 15759
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzungswunsch

Beitragvon medicus » Sa 12. Okt 2019, 18:07

Danke euch für die vielen guten Vorschläge!
medicus
Augustus
 
Beiträge: 5227
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzungswunsch

Beitragvon medicus » So 13. Okt 2019, 07:46

Danke für eure Ideen. Ich fand noch "fax et tuba", aber der Ausdruck dürfte eher positiv konnotiert sein, oder?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 5227
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzungswunsch

Beitragvon marcus03 » So 13. Okt 2019, 08:16

medicus hat geschrieben:aber der Ausdruck dürfte eher positiv konnotiert sein, oder?


"Unter dem Rädelsführer einer Gruppe versteht man ihren Anstifter bzw. Anführer. Der Ausdruck wird ausschließlich in abwertendem Zusammenhang verwendet."
https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%A4delsf%C3%BChrer

http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Fax+e ... ax+et+tuba
marcus03
Dominus
 
Beiträge: 8991
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungswunsch

Beitragvon medicus » So 13. Okt 2019, 10:34

Es freut mich, welchen Anklang meine Anfrage bei den Experten gefunden hat. Ich bin aus Anlass der aktuellen politischen Diskussion zu der Anfrage gekommen. :(
medicus
Augustus
 
Beiträge: 5227
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzungswunsch

Beitragvon marcus03 » So 13. Okt 2019, 11:03

Im Dt-Lt- Georges finde ich:
fax et tuba belli; concitator belli: A. innerer Unruhen (im Staate), concitator turbae ac tumultus; fax tumultus.
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/anst ... ax+et+tuba
marcus03
Dominus
 
Beiträge: 8991
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungswunsch

Beitragvon Zythophilus » So 13. Okt 2019, 11:09

Das Wort "Rädelsführer" ist im heutigen Deutsch alles andere als positiv konnotiert; ich glaube auch kaum, dass es früher anders war, habe allerdings keine Belege parat. Ein Rädelsführer ist freilich direkt an einer Tat beteiligt, was für den geistigen Brandstifter nicht so gilt.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 15759
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 22 Gäste

cron