krachen lassen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

krachen lassen

Beitragvon marcus03 » Sa 29. Feb 2020, 13:17

Wie übersetzt man:

Heute lassen wir es richtig krachen/die Sau raus o.ä. ?

Gratias praemitto.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: krachen lassen

Beitragvon Tiberis » Sa 29. Feb 2020, 14:10

etwa so:
effrenate se gerere
vel:
effrenate/ effrenata libidine se agere
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: krachen lassen

Beitragvon ille ego qui » Mi 4. Mär 2020, 15:59

"se agere" mihi ignotum erat. bene facis, quod de hac verborum commissura nos admones, optime Tiberis!
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste