Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von Sinatra » So 5. Apr 2020, 09:30
Hallo!
Bei folgender Stelle ist mir nicht klar, wofür "infitianda" steht,
... haud infitianda parenti?
es handelt sich hier wohl um ein Gerundivum und Phaeton soll dem Vater (= Dativ) nicht verleugnet werden, aber da Phaeton ja mask. ist kann sich das Gerundivum nicht darauf beziehen.
Viele Grüße
-
Sinatra
- Praetor
-
- Beiträge: 123
- Registriert: Sa 9. Apr 2016, 09:55
von marcus03 » So 5. Apr 2020, 09:37
Es bezieht sich auf progenies.
Nachkomme/Kind, der/das vom Vater (dat.auct.) nicht geleugnet werden kann
wörtl:
du vom Vater nicht wegzuleugnendes/ wegleugbares Kind
Zuletzt geändert von
marcus03 am So 5. Apr 2020, 09:46, insgesamt 1-mal geändert.
-
marcus03
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11514
- Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57
von Sinatra » So 5. Apr 2020, 09:44
Vielen Dank für die schnelle Antwort!
-
Sinatra
- Praetor
-
- Beiträge: 123
- Registriert: Sa 9. Apr 2016, 09:55
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot], Google [Bot] und 81 Gäste