Vergil, ganz vorne.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon iurisconsultus » Sa 21. Nov 2020, 19:39

Gern, Laptop!
Ja, die englische Syntax hilft beim wortgetreuen und stellungswahrenden Übersetzen natürlich ungemein. Deshalb bin ich ein Fan von englischen Übersetzungen. :)
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon medicus » Sa 21. Nov 2020, 19:43

quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?

Welche Übersetzung wird in der Schule für diesen Satz von Cicero erwartet? :help:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon marcus03 » So 22. Nov 2020, 09:10

wörrl.:
Wozu/Zu welchem Zweck wird/will sich deine zügellose Dreistigkeit brüsten?
Mein freier ÜS-Vorschlag:
= Wozu willst du mit deiner außer Kontrolle geratenen Dreistigkeit/Draufgängertum (auch noch) prahlen?

Loeb übersetzt:
When will your unbridled effrontery stop vaunting itself?

Oder hier:
Bis zu welchem Punkt wird sich die zügellose Frechheit vorwagen?“

https://de.wikipedia.org/wiki/Epimone
Ich sehe da große Unterschiede in der Interpretation. :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon iurisconsultus » So 22. Nov 2020, 09:25

Spannend ist hier vor allem das „iactabit“. Viele Schüler werden das wohl wörtlich mit „werfen“ odgl übersetzen. Ginge das noch durch?
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon marcus03 » So 22. Nov 2020, 09:52

Zu meiner galt die eingebleute Devise: So wörtlich wie möglich und so frei, wie nötig.
Was dabei oft rauskam, war grauenhaft, ging aber problemlos durch, oft mit Lob, während
freiere ÜSen kritisiert wurden oder gar zu Fehlern führten.
Kein Wunder, dass ein Klassenkamerad einmal fragte: Haben die Römer wirklich so geredet?
Die ÜS muss ihm geradezu wehgetan haben. Er war gut in Deutsch, soweit ich noch weiß.

Bei Staatsexamina heißt es: Übersetzen Sie diesen Text in angemessenes Deutsch!
https://www.uni-regensburg.de/sprache-l ... d2020f.pdf

Da stellt sich die Frage: Was heißt "angemessen"? Wie frei darf man dabei sein?
Sind druckreife Übertragungen dann zu frei?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon mystica » So 22. Nov 2020, 10:56

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 16:11, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1967
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon marcus03 » So 22. Nov 2020, 11:04

mystica hat geschrieben:"So wörtlich wie möglich und so frei, wie nötig", scheint mir darum die beste Art des Übersetzens bei lateinischen Texten zu sein.

Problem: Diese Devise ist schwammig. Wie soll ein Schüler das abgrenzen können?
Wo fängt "nötig" an?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon iurisconsultus » So 22. Nov 2020, 11:12

Spannend, dass von den hier vorliegenden Übersetzungen nur Loeb das reflexive „se iactare“ idiomatisch fasst und dafür das „quem ad finem“ ziemlich frei.
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon marcus03 » So 22. Nov 2020, 11:41

iurisconsultus hat geschrieben:Spannend ist hier vor allem das „iactabit“. Viele Schüler werden das wohl wörtlich mit „werfen“ odgl übersetzen.

se iactare haben wir noch gelernt als sich brüsten (Wortkunde).
Falls nicht, wird es heute wohl in einer Fußnote angegeben.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon iurisconsultus » So 22. Nov 2020, 12:03

Aus dem Zusammengang würde ich „quem ad finem“ temporal (quousque tandem ...) mit „wie lange“ und „se iactare“ eben idiomatisch mit „sich brüsten“ übersetzen, folglich „wie lange wird sich dein zügelloser Hochmut brüsten“. Im Ergebnis finde ich daher die Übersetzung von Loeb und marcus besser als die von Wikipedia (zitierte).
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon mystica » So 22. Nov 2020, 12:10

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 16:11, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1967
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon medicus » So 22. Nov 2020, 12:15

In der mir vorliegenden Schulausgabe aus dem Bucher-Verlag wird in der Fußnote angegeben:
se(se) iactare (ad): sich vorwagen (bis)

P.S. Mich würde interessieren, welche Übersetzungen in einer Schulaufgabe/ Klassenarbeit durchgehen würden. :help:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon Tiberis » So 22. Nov 2020, 17:10

@ quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?

marcus03 hat geschrieben:Wozu/Zu welchem Zweck wird/will sich deine zügellose Dreistigkeit brüsten?


So würde ich das nicht interpretieren, lieber Marcus, erstens, weil sich eine "Dreistigkeit" nicht "brüsten" kann (allenfalls kann sich jemand MIT Dreistigkeit brüsten), und zweitens, weil "finem" hier wohl nicht den Zweck, sondern das Ende bedeutet: quem ad finem greift gewissermaßen die Formulierung "quo usque tandem" (wie lange noch?) nochmals auf, d.h. die zeitliche Komponente wird jetzt um eine graduelle erweitert (bis zu welchem Ende= wie weit).
Ich würde übersetzen:
Wie weit wird sich deine außer Rand und Band geratene Dreistigkeit noch steigern?
(se iactare i.e.S. = sich aufschwingen, sich ausbreiten, hier jedoch besser: sich steigern)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon Sapientius » So 22. Nov 2020, 17:36

Laptop hat geschrieben:Gemeint ist doch schlicht das was wir heute Sakrileg nennen: "durch welches Sakrileg?".


Da bin ich nicht so sicher, ganz so schlicht ist das wohl nicht: Soll es heißen: "..., durch welches Sakrileg oder woran leidend ..."?
Das passt nicht in den Satz, das hängt in der Luft; die Dreiergruppe "quo numine laeso" muss in den Satzbau eingebettet sein, aber wie? Was verbindet die Konjunktion -ve von quidve?

Ist es überhaupt eine Dreiergruppe? "numine laeso" gehört zusammen, klar; "quo" kann zweierlei sein, adjektivisches Fragepronomen als Attribut, es ist aber auch eine eigenständige Vokabel, adverbiales kausales Fragepronomen, "wodurch, weshalb?"; dafür spricht, dass es hier gut mit quid-ve korrespondieren würde: "quo ..., quid-ve dolens ..."; es wäre also nach dem Grund (quo) und dem Gegenstand (quid) des Leidens (dolens) gefragt.
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 907
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: Vergil, ganz vorne.

Beitragvon marcus03 » So 22. Nov 2020, 18:54

Tiberis hat geschrieben:weil sich eine "Dreistigkeit" nicht "brüsten" kann

Metonymie (abstractum pro concreto) ? (siehe die freiere Version darunter)

Ansonsten klingt aber deine ÜS plausibler. :klatsch:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste