( https://www.gottwein.de/Lat/verg/aen01.php ) hat geschrieben:Albanique patres atque altae moenia Romae. Albas Väter, entstammt und Roms hochragende Mauern.
altae kongruiert doch mit Romae, also "des erhabenen Roms"? Oder irre ich?
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
( https://www.gottwein.de/Lat/verg/aen01.php ) hat geschrieben:Albanique patres atque altae moenia Romae. Albas Väter, entstammt und Roms hochragende Mauern.
"Sag, o Muse, mir an, weshalb, verletzt in der Gottheit Oder im Herzen gekränkt, der Unsterblichen Fürstin den frömmsten Mann so viel Drangsale bestehn und Mühen erdulden Ließ."
aber es passt doch zu Rom als "erhaben, hehr"?
"Verletzt in der Gottheit" ist doch grob falsch, oder?
Muse, sage mir die Gründe, durch welche Verletzung des göttlichen Willens und worüber die Königin der Götter verbittert war, einen durch sein Pflichtbewußtsein ausgezeichneten Mann (er)zwang, so viele Schicksalsschläge (immer wieder) zu erdulden und so viele Mühen auf sich zu nehmen. Hegen die Himmlischen in ihrem Sinn so großen Zorn?
Muse, des Grolls Ursachen verkünde mir, welches Gebotes
Kränkung die Königin reizte, daß, so viel kreisendes Unheil,
10 Sie den frömmeren Mann, so viel zu erdulden der Mühsal,
Drängte mit Zwang. So groß glüht himmlischen Seelen der Zorn auf?
Tell me, O Muse, the cause; wherein thwarted in will or wherefore angered, did the Queen of heaven drive a man, of goodness so wondrous, to traverse so many perils, to face so many toils. Can heavenly spirits cherish resentment so dire?
Laptop hat geschrieben:Davon abgesehen, was ist denn "verletzt in der Gottheit" für ein Deutsch?
, ist auch falsch gedacht. Gottweins Tätigkeit ist es, eine deutsche Übersetzung zu suchen, nicht selber zu übersetzen. Er passt nur ein wenig an, ändert also heutzutage Unverständliches. Moderne Übersetzungen scheiden aus rechtlichen Gründen aus, und die vorliegende stammt von Hertzberg aus dem Jahr 1859. Die wirkt natürlich etwas altertümlich, aber - das ist natürlich meine Privatmeinung - gerade das etwas Altertümliche kling dann auch poetisch. Für Schüler ist es nicht ideal, aber die kommen oft nicht drauf, dass sie deutsche Hexameter mit Wörtern, die sie selber kaum verstehen, als ihre Hausübung präsentieren.Gottwein in seinen Übersetzungen der deutschen Sprache regelmäßig Gewalt antut
Zythophilus hat geschrieben:gerade das etwas Altertümliche kling dann auch poetisch.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 41 Gäste