UT vor abl. abs.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

UT vor abl. abs.

Beitragvon marcus03 » So 23. Mai 2021, 07:47

In den Briefen an Atticus findet ich folgende Stelle:

Me tueor, ut oppressis omnibus non demisse, ut tantis rebus gestis parum fortiter.

Frage: Was ist das für ein UT?
Wie kann man den Satz möglichst wörtlich übersetzen?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: UT vor abl. abs.

Beitragvon Medicus domesticus » So 23. Mai 2021, 10:13

Me tueor ut oppressis omnibus non demisse, ut tantis rebus gestis parum fortiter.

Ganz wörtlich geht das nicht:
Ich behaupte mich nicht ohne Haltung, in Anbetracht dessen, dass alle unterdrückt worden sind, aber angesichts von solch vollbrachten Taten zu wenig mutig.
Geht sicher noch eleganter.

Ut ist hier ein modifizierendes Adverb, das hier beim Abl.abs. steht. Vgl. MBS § 507 (5). Es liefert hier eine subjektive Begründung des Schreibers.
Im Griechischen gibt es das auch: Ein Signalwort beim Partizip. Dort entspricht das ut einem ὡς.
Zuletzt geändert von Medicus domesticus am So 23. Mai 2021, 11:36, insgesamt 1-mal geändert.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7235
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: UT vor abl. abs.

Beitragvon marcus03 » So 23. Mai 2021, 10:26

Das macht Sinn und war auch meine Vermutung. Danke. :D
Im Lat. ist es mir so noch nie begegnet. Das analoge ὡς ist mir bekannt.
Man lernt nicht aus.
Im Georges finde ich es nicht.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: UT vor abl. abs.

Beitragvon Sapientius » Mo 24. Mai 2021, 09:03

Ut ist hier, wie immer, vergleichend, gegenüberstellend: "im Vergleich zur allgemeinen Unterdrückung ist meine Haltung nicht unterwürfig", "im Vergleich zu meinen so großen Leistungen zu wenig tapfer". Es ist relativierend, erläuternd, begründend.

Bei "tantis rebus gestis" verrät Cicero seine ps. Erkrankung, Narzissmus.
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 907
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: UT vor abl. abs.

Beitragvon marcus03 » Mo 24. Mai 2021, 09:29

Sapientius hat geschrieben:Ut ist hier, wie immer, vergleichend, gegenüberstellend:

Na ja, man kann es auch anders sehen.
Schau dir mal diese ÜS an:
https://books.google.de/books?id=ZkHnBQ ... &q&f=false
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: UT vor abl. abs.

Beitragvon Tiberis » Mo 24. Mai 2021, 12:51

marcus03 hat geschrieben:Na ja, man kann es auch anders sehen.


ich erkenne keinen grundsätzlichen Unterschied zwischen der zitierten Übersetzung und den Vorschlägen von Sapientius bzw. Medicus domesticus. Ob ich sage "in Anbetracht" oder "gemessen an" oder "im Hinblick auf", ist m.E. unerheblich, ein Vergleich zwischen Ciceros Verhalten und den Umständen, auf die er sich bezieht, ist allemal gegeben.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: UT vor abl. abs.

Beitragvon Sapientius » Mo 24. Mai 2021, 17:01

Was ist das für ein UT?


Marce, die Frage ist nicht nur, was es "ist", sondern auch, als was es "fungiert": es ist vergleichend, und es fungiert begründend; die Unterscheidung von Substanz und Funktion ist nützlich, und viel verbreitet: etwas ist eine Kopfbewegung, und es fungiert als Gruß.
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 907
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: UT vor abl. abs.

Beitragvon ille ego qui » Fr 28. Mai 2021, 16:30

Das "ut", auf das du gestoßen bist, bietet mitunter auch die optimale Übersetzung für ein bestimmtes deutsches "für":

Ein für einen Römer sehr gebildeter Mensch = homo ut Romanus doctissimus
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6882
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: UT vor abl. abs.

Beitragvon medicus » Fr 28. Mai 2021, 20:25

ille ego qui hat geschrieben: homo ut Romanus doctissimus

Kann man diesen Ausdruck nicht auch so verstehen?
--> ein Mensch wie ein sehr gebildeter Romer
Diese Aussage wäre ja das Gegenteil von obiger. :help:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: UT vor abl. abs.

Beitragvon Tiberis » Sa 29. Mai 2021, 00:37

ille ego qui hat geschrieben:(Ein für einen Römer sehr gebildeter Mensch =) homo ut Romanus doctissimus

:hmmm:
ohne weiteren Kontext würde ich das eher so verstehen: einem Römer entsprechend (=als Römer) ein sehr gebildeter Mensch
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: UT vor abl. abs.

Beitragvon Sapientius » Sa 29. Mai 2021, 09:55

Dieses "für" relativiert eine Behauptung, schränkt ihren Geltungsbereich ein; "für einen Römer", d.h. für einen aus diesem unkultivierten Bauern- und Hirtenvolk, ist er ein sehr gebildeter Mensch; für unser Bsp. mit "dafür, dass": "Dafür, dass allgemeine Unterdrückung herrscht, habe ich mich ganz gehalten, ...".
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 907
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: UT vor abl. abs.

Beitragvon medicus » Sa 29. Mai 2021, 10:58

Aber wenn ein Barbar diesen Ausdruck benutzt, dann hat er doch den von Tiberis erläuterten Sinn, an erro :?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: UT vor abl. abs.

Beitragvon ille ego qui » Sa 29. Mai 2021, 11:54

Man lese hier nach:

https://books.google.de/books?id=xxARAw ... 22&f=false

z.B.:
multae etiam (erant in Q. Fabio) ut in homine Romano litterae


Dieses "ut" entspricht voll und ganz dem deutschen einschränkenden "für"

:-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6882
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: UT vor abl. abs.

Beitragvon ille ego qui » Sa 29. Mai 2021, 11:55

In einem komplexeren Fall wie dem Ausgangsbeispiel könnte man eine Übersetzung mit "dafür, dass" versuchen.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6882
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: UT vor abl. abs.

Beitragvon ille ego qui » Sa 29. Mai 2021, 12:08

ille ego qui hat geschrieben:(Ein für einen Römer sehr gebildeter Mensch =) homo ut Romanus doctissimus

:hmmm:
ohne weiteren Kontext würde ich das eher so verstehen: einem Römer entsprechend (=als Römer) ein sehr gebildeter Mensch


Kausales "ut" gibt es natürlich auch, aber eben nicht nur.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6882
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste