De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon marcus03 » Di 24. Aug 2021, 10:07

infirmitate gravari: von der Gebrechlichkeit/Entkräftung schwer bedrängt werden/
schwer leiden unter ...

bringen solle/möge (indir. Rede)

und so geschah es auch

schwach und gebrechlich

bonis. rechtschaffen, redlich
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon mystica » Mi 25. Aug 2021, 07:14

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 11:39, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1966
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon mystica » Mi 25. Aug 2021, 07:17

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 11:39, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1966
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon marcus03 » Mi 25. Aug 2021, 08:27

nachdem man ihm den Leib selbst gebracht hatte, beugte er die Kniee und grüßte ihn unter/mit Worten erstaunlicher und langandauernder Bewunderung und Verherrlichung und betete ihn an, und sagte vor dem Empfang

mire= mirae (e = ae im Mittellatein)

als Wegzehrung für meine P.

für dessen Liebe ich ... (wörlich)/ aus Liebe zu dem ich (gen. obiect.)

aber wenn ich etwas schlecht/verkehrt (Adverb) gesagt habe

aus Unwissenheit/ bleibe ich nicht stur bei meiner Meinung (beharre ich nicht auf)

überlasse ich es ganz der röm. Kirche zur Richtigstellung

unmittelbar danach verstarb er und wurde neben dem Altar bestattet
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon mystica » Do 26. Aug 2021, 07:45

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 11:40, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1966
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon marcus03 » Do 26. Aug 2021, 08:36

nahe einem/ in der Nähe von ...

locus paluster: sumpfige Gegend, Sumpflandschaft

per rotam: mittels eines Wasserrades

perducere: wegleiten, abführen, abzweigen
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon medicus » Do 26. Aug 2021, 09:02

mystica hat geschrieben: Lustgarten dieses Klosters
Wäre die Übersetzung "Park" für ein Kloster nicht angemessener?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon marcus03 » Do 26. Aug 2021, 09:25

marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon mystica » Do 26. Aug 2021, 10:54

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 11:40, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1966
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon marcus03 » Do 26. Aug 2021, 11:41

Obiter:
feudal Adj. ‘das Lehnswesen, den mittelalterlichen Lehnsstaat und die Privilegien des Adels betreffend’. Zuerst feudalisch (17./18. Jh.), danach feudal ‘das Lehnswesen betreffend’ (um 1800), auch ‘adlig, vornehm’ sowie ‘reaktionär’ (2. Hälfte 19. Jh.), entlehnt aus mlat. feodalis, feudalis ‘belehnt, auf das Lehnswesen bezüglich’. Zugrunde liegt germ. (anfrk.) *fehu ‘Vieh, Besitz’ (vgl. asächs. fehu, s. Vieh). Dieses erlangt im Karolingerreich (9. Jh.) die Bedeutung ‘erbliches Lehen’ und wird in diesem Sinne latinisiert zu mlat. feum, fevum (10. Jh.) bzw. (in Analogie zu dem semantisch nahestehenden Rechtsbegriff mlat. alodum, allodium ‘Eigentum, Eigengut’, aus afrk. alōd ‘Habe, Besitz’) zu mlat. feodum (9. Jh.), feudum (11. Jh.). Feudalismus m. ‘Lehnswesen’, Gesellschaft, in der die Hoheitsrechte durch die aristokratische und klerikale, über den Grundbesitz verfügende Oberschicht (Feudalherren) ausgeübt werden (1. Hälfte 19. Jh.). feudalistisch Adj. ‘die feudale Gesellschaftsform betreffend, auf den Feudalismus bezüglich’ (19. Jh.).
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon Tiberis » Do 26. Aug 2021, 13:25

mystica hat geschrieben:wie es der Zeuge eigens

"testis" ist hier wohl prädikativisch zu verstehen (er als Zeuge), wenn ich nicht irre. Aber ich habe den ganzen Text nicht gelesen, wie ich zugeben muss. :sleep:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon Zythophilus » Do 26. Aug 2021, 15:09

Die Übersetzung "Lustgarten" klingt heutzutage fremd, doch dann wäre "Park" die korrekte Alternative. Ein viridarium ist eben kein Nutzgarten, also kein Gemüse- bzw. Kräutergarten, als den man sich eher den "Klostergarten" vorstellt.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16817
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon marcus03 » Do 26. Aug 2021, 15:39

Zythophilus hat geschrieben:Die Übersetzung "Lustgarten" klingt heutzutage fremd

https://books.google.com/ngrams/graph?c ... tive=true#
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon medicus » Do 26. Aug 2021, 16:21

medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: De Sancti Thomae Aquinatis Vita

Beitragvon mystica » Fr 27. Aug 2021, 08:41

.
Zuletzt geändert von mystica am Do 14. Jul 2022, 11:41, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1966
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste