Spruch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Spruch

Beitragvon Odinus Thorus » Di 17. Aug 2021, 21:56

ADMIRATIONIS SUI SATISFACTIONIS SACRA SITIS


Euch soll sein die Betrachtung euer selbst Genugtuung ....... nein, nein nein, ich kriegs nicht hin ... ist es klassisch?
Odinus Thorus
Censor
 
Beiträge: 785
Registriert: Fr 19. Feb 2021, 13:33

Re: Spruch

Beitragvon marcus03 » Mi 18. Aug 2021, 07:16

sitis = Durst

->der verfluchte/heilige?? Durst/Gier nach Befriedigung der Selbstbewunderung

Wo hast du das her? Kontext?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Spruch

Beitragvon Sapientius » Do 19. Aug 2021, 07:30

Der Spruch spielt an das geflügelte Wort an: "auri sacra fames", die unselige Goldgier, Verg. Aen.
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 907
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: Spruch

Beitragvon marcus03 » Do 19. Aug 2021, 07:59

Analoges bei Ovid:
amor sceleratus habendi (Met.I, 131)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Spruch

Beitragvon iurisconsultus » Do 19. Aug 2021, 09:36

Odinus Thorus hat geschrieben:ADMIRATIONIS SUI SATISFACTIONIS SACRA SITIS

Ohne Kontext kaum zu übersetzen, aber am ehesten Sinn macht für mich:

Unselige Gier nach Befriedigung (vl. auch Rechtfertigung) der Selbstverliebtheit.

Geht‘s da um eine Abhandlung zur narzisstischen Persönlichkeitsstörung? :lol:
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste