De officiis I,72

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

De officiis I,72

Beitragvon Sinatra » So 7. Nov 2021, 12:09

Hallo, ich rätsele gerade über die Satzfuktion der beiden Wörter "adipiscendi magistratus" im folgenden Satz


Sed iis, qui habent a natura adiumenta rerum gerendarum, abiecta omni cunctatione adipiscendi magistratus et gerenda res publica est;

Ist das

1. Nom Plural und somit das zweite Subjekt, neben gerenda res publica, wobei das Hilfsverb est sich an dem letzten Subjekt orientiert und deshalb im Singular steht.
Übersetzung dann: sie müssen Ämter erlangen und den Staat leiten

2.adipiscendi Genitiv. und von cunctatione abhängig ist, wobei dann noch die Frage ist ob das ein Gerundivum ist uns magistratus ebenso Genitiv ist. oder ob es ein Gerundium ist und magistratus als Akk. Plural davon abhängt.

Übersetzung dann: nachdem sie alle Zweifel abgelegt haben Ämter /ein Amt zu erlangen
Sinatra
Praetor
 
Beiträge: 123
Registriert: Sa 9. Apr 2016, 09:55

Re: De officiis I,72

Beitragvon marcus03 » So 7. Nov 2021, 12:26

Sinatra hat geschrieben: oder ob es ein Gerundium ist und magistratusals Akk. Plural davon abhängt.

So ist es.
nachdem/wenn sie jedwedes Zaudern Ämter zu erlangen/übernehmen abgelegt haben

Es kann aber auch ein Gerundiv in Gen. sein. Dann wäre magistratus Gen. Sing.

https://latin.packhum.org/concordance?q=adipiscend
https://latin.packhum.org/concordance?q=adipiscendi%23

vgl:
https://books.google.de/books?id=CojoBQ ... =PA62&dq=a
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11382
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De officiis I,72

Beitragvon Friedensreich » So 7. Nov 2021, 12:38

Ich plädiere für Lösung Nr. 1. Denn bei der Nr. 2 hängt das "et" sinnlos in der Luft.
Friedensreich
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 31. Aug 2021, 09:11

Re: De officiis I,72

Beitragvon marcus03 » So 7. Nov 2021, 12:43

Friedensreich hat geschrieben: Denn bei der Nr. 2 hängt das "et" sinnlos in der Luft.

ET kann auch "auch" bedeuten.

Die, die ..., müssen auch politisch aktiv sein/ die Staatsgeschäfte führen
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11382
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De officiis I,72

Beitragvon Friedensreich » So 7. Nov 2021, 13:26

marcus03 hat geschrieben:Die, die ..., müssen auch politisch aktiv sein/ die Staatsgeschäfte führen


Ist eine der Lösungen durch die Grammatik eindeutig als richtig zu erkennen? Oder muss/darf man den inhaltlichen Zusammenhang berücksichtigen? Das "auch" könnte z.B. bedeuten: Sie sollen auch den Staat (zusätzlich zu etwas anderem) führen. Das gibt der Zusammenhang des Textes nicht her. Zweite Möglichkeit: Nachdem sie die Scheu, politische Ämter zu erlangen, abgelegt haben, sollen sie den Staat auch tatsächlich führen (und sich nicht im Amt vor ihrer Pflicht drücken oder dergleichen) - diese Deutung scheint mir der Zusammenhang auch nicht so recht herzugeben. Lösung Nr. 1 ist, meine ich, inhaltlich die naheliegendere.
Friedensreich
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 31. Aug 2021, 09:11

Re: De officiis I,72

Beitragvon marcus03 » So 7. Nov 2021, 14:19

Ich finde keine Belege für eine persönliche Konstruktion mit adipisci.
https://latin.packhum.org/concordance?q=adipiscend

Friedensreich hat geschrieben: Zweite Möglichkeit: Nachdem sie die Scheu, politische Ämter zu erlangen, abgelegt haben, sollen sie den Staat auch tatsächlich führen (und sich nicht im Amt vor ihrer Pflicht drücken oder dergleichen) - diese Deutung scheint mir der Zusammenhang auch nicht so recht herzugeben

Das hielte ich für plausibel.
Wer etwas kann, soll es auch tun, bevor es die falschen Leute tun.
Die Politik ist voll von unbegabten und damit oft gefährlichen Leuten, die
mittels der Politik Eigeninteressen verfolgen. Trump ist m.E. ein klassisches, modernes Beispiel dafür.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11382
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De officiis I,72

Beitragvon Tiberis » So 7. Nov 2021, 21:17

Friedensreich hat geschrieben:Lösung Nr. 1 ist, meine ich, inhaltlich die naheliegendere.

Ich bin auch dieser Ansicht. Ein Beweis für deren Richtigkeit (wie auch für das Gegenteil) lässt sich wohl nicht erbringen, aber es gibt zumindest Indizien:
a) Parallelismus von adipiscendi magistratus und gerenda res publica
b) im Falle der Variante 2 müsste "et" mit "auch" bzw. "sogar" übersetzt werden. Dann wäre aber zu erwarten, dass unmittelbar "res publica" folgt, da auf dem Staat die Betonung liegt und nicht auf dessen Führung.
c) abiecta omni cunctatione adipiscendi magistratus > ich denke, dass Cicero eleganter formuliert hätte: abiecta omni adipiscendi magistratus cunctatione
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste