„deutscher Kanzler“

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

„deutscher Kanzler“

Beitragvon ille ego qui » Di 19. Apr 2022, 05:03

Salvete!

Ich sehe hier folgende Optionen:

- cancellarius Germaniae
- c. Germanorum
- c. Germanus (?)
- wohl eher nicht: c. Germanicus

Gibt es bei den genannten Alternativen welche, die ihr vorziehen bzw. von denen ihr abraten würdet?

Wie akzeptabel scheint euch diese Möglichkeit: „Olaf (?) Scholz princeps Germanorum …“

Bene valete!
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: „deutscher Kanzler“

Beitragvon marcus03 » Di 19. Apr 2022, 06:34

ille ego qui hat geschrieben:Wie akzeptabel scheint euch diese Möglichkeit: „Olaf (?) Scholz princeps Germanorum …

Das trifft m.E. eher auf den Bundespräsidenten zu.

In Deutschland besteht keine verbindlich festgelegte protokollarische Rangordnung. Anerkannt ist nur, dass der Bundespräsident als Staatsoberhaupt der protokollarisch ranghöchste Repräsentant des Staates ist. Allerdings ergibt sich aus der Staatspraxis eine inoffizielle Rangfolge: Bundespräsident (Staatsoberhaupt)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: „deutscher Kanzler“

Beitragvon Tiberis » Di 19. Apr 2022, 12:56

ille ego qui hat geschrieben:- wohl eher nicht: c. Germanicus


warum nicht? gerade das ist doch die passende Wiedergabe, da Germanicus den Bezug zu den Germanen (Deutschen) ausdrückt (im Sinne von: Kanzler der Deutschen).
Natürlich ginge auch cancellarius Germanorum, eventuell auch cancellarius Germaniae.
cancellarius Germanus hingegen ist weniger gut (wenn auch im Falle Scholz nicht falsch), da es lediglich den Kanzler als einen Deutschen benennt, nicht aber impliziert, dass dieser der Kanzler der Deutschen ist.
ille ego qui hat geschrieben:Olaf (?) Scholz princeps Germanorum …“

Das ist die schlechteste Variante, da princeps im neulateinischen Kontext unweigerlich als "Fürst", "Prinz" u.dgl. verstanden würde.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: „deutscher Kanzler“

Beitragvon ille ego qui » Di 19. Apr 2022, 17:32

Salvete!

Gratias vobis ago!

Ich wäre auch davon ausgegangen, dass princeps - wenn - dann eher als augenzwinkernde „Historisierung" in Frage käme.

Tatsächlich kenne ich bisher keine Stellen, wo in der von Tiberis empfohlenen Weise das genuine Herkunftsadjektiv (dort, wo auch ein eigenes Substantiv zur Verfügung steht) für die Bezeichnung eines Herrschaftsbereichs verwandt wird. Sed quaeram!

Valete! :-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 32 Gäste