früh/spät

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: früh/spät

Beitragvon ille ego qui » Do 15. Dez 2022, 14:18

Es geht also nicht um das Sprachgefühl, sondern eher darum, was du sagen willst: willst du den Aspekt der Ungewissheit betonen? Dann setze Futur! Aber bei der Abfolge von Kalendertagen gibt es keine Ungewissheit; also Präsens.


Das ist doch eine reine Kopfgeburt.
Im Cicero-Beispiel kommt die Ungewissheit aus der Frage, mitnichten aus dem Futur. Klar erscheint uns Künftiges tendenziell ungewisser. Aber davon hängt m.E. nicht die Tempuswahl ab, jedenfalls nicht im Lateinischen.

Wenn Tiberis recht hat mit seinem Präsens, dann würde ich das so verstehen, dass der Kalender als übertzeitlich gegeben (gleichsam vor uns ausgebreitet) erscheint - ganz ähnlich wie ein literarisches Werk, wo auch für spätere Kapitel mitunter das Präsens erscheint.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: früh/spät

Beitragvon ille ego qui » Do 15. Dez 2022, 14:25

Es geht also nicht um das Sprachgefühl


Besser ist natürlich genaue Beobachtung, wie sich die Sprache (!) in bestimmten Fällen verhält.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste