SALVETE
Wenn man das Römermuseum am Hohen Markt in Wien besucht, kommt man am Vermählungsbrunnen vorbei, der auch eine nette Inschrift aufweist, doch ein Wort bzw. sein Fall bereitet mir Kopfzebrechen:
Divo Josepho e Davidica stirpe / Deiparae virginis viro / Christi servatoris nutritio / praesentissimo Austriae patrono ...
Joseph, dem der Brunnen gewidmet ist, steht im Dativ und auch einige Epitheta, doch nutritio - was sinngemäß "Ernährer" heißen muss - steht im Nominativ. Grammatikalisch verstehe ich das nicht. Liegt hier vielleicht eine Verschreibung bzw. fehlerhafte Restaurierung vor? nutritori wäre sinnvoller, was durch die Vertauschung zweier Buchstaben und den Wegfall des R erklärt werden könnte.
https://www.visitingvienna.com/wp-conte ... unnen2.jpg