Heine

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Heine

Beitragvon marcus03 » Fr 13. Okt 2023, 17:31

Wie würdet ihr das übersetzen:

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Meine Version:
Tu es instar floris,
venusta, pulchra integraque.
Te aspiciens animo obrepor dolore.

Me manus tuo imponere capiti debere
sentio orans, ut Deus te servet
tam integram, pulchram venustamque.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11502
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Heine

Beitragvon Tiberis » So 15. Okt 2023, 01:19

unter annähernder (!) Beibehaltung des Versrhythmus schlage ich vor:

Ut flos mihi videris esse.
O castam pulchritudinem!
Te cum contueor, furtiva
afficior maestitia.

Vellem manus imponere
venusto capiti tuo
precans Deum, ut tueatur
hanc castam pulchritudinem.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11878
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Heine

Beitragvon ille ego qui » Mo 16. Okt 2023, 08:30

Me manus tuo imponere capiti debere
sentio orans, ut Deus te servet
tam integram, pulchram venustamque.


nicht "orantem"? Jedenfalls hätte ich es im Deutschen so verstanden.
Ohne -que finde ich es viel wirkungsvoller. Aber das mag Geschmackssache sein.
vale :-)

Applaus natürlich für Tiberis! :klatsch:
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6917
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Heine

Beitragvon Sapientius » Mo 16. Okt 2023, 18:11

nicht "orantem"


Es kommt darauf an, ob du es dem Prädikat sentio oder debere unterordnen willst.
Sapientius
Censor
 
Beiträge: 917
Registriert: Mi 8. Jan 2020, 09:00

Re: Heine

Beitragvon ille ego qui » Di 17. Okt 2023, 11:50

Sapientius hat geschrieben:
nicht "orantem"


Es kommt darauf an, ob du es dem Prädikat sentio oder debere unterordnen willst.


Du hast es erfasst! Und ich wollte sagen, welches von beiden mir das deutlich Plausiblere zu sein scheint.
:-D
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6917
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 71 Gäste