von ille ego qui » Mo 27. Nov 2023, 01:45
Tiberis hat geschrieben:ille ego qui hat geschrieben:Weniger wird die Person bei dem Vorgang "e vita recessi" als tristis bezeichnet (wie es in der deutschen Übersetzung tendenziell klang) als vielmehr die Tatsache und/oder die Art und Weise des Vorgangs.
also "auf traurige Art und Weise" ?
Ich bezweifle, ob das vom Autor tatsächlich so gemeint war, auch wenn damit der adv.Akk. bzw. das Adverb erklärt würde. Aus dem Kontext geht m.E. ziemlich klar hervor, dass es sich um einen Gemütszustand handelt, und da wäre allemal ein Prädikativ zu erwarten.
oder auch so:
“… aus der ich mich - ein traurig Ding - entfernt habe”
Vgl. den Satzsinn (nicht den Prädikatssinn) modifizierenden Gebrauch von Adverbien wie in “feliciter accidit”. Auch das halte ich für inhaltlich und sprachlich denkbar und vertretbar. Und für mich - ein subjektives Argument - klingt es anders als für Tiberis (?) in einem dichterischen Text durchaus nicht unlateinisch (eben verstanden in einer der angedeutenden Lesarten).
Für mich gilt auf jeden Fall erst einmal “in dubio pro poeta”
und das umso mehr bei einem wohl doch nicht ganz ungeschickten Lateindichter, dessen Muttersprache zudem Italienisch zu sein scheint, wo man - korrigiert mich bitte als Italienischanfänger! - in vergleichbaren Fällen durchaus die Unterscheidungsmöglichkeit zwischen triste und tristemente kennt.
Haec fere habui, quae dicerem …
Bene valete!
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...