Verres Satz

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Verres Satz

Beitragvon mafr » So 4. Mär 2007, 09:28

Populus Romanus C. Verrem summo supplicio dignum existimabit.

Ist das ein A.C.I ohne I?

Das römische Volk wird glauben, dass Verres der Höchststrafe (evtl. Todesstrafe?) würdig ist. / Das röm. Volk wird glauben, dass Verres die Höchststrafe (evtl. Todesstrafe?) verdient.
mafr
Aedilis
 
Beiträge: 79
Registriert: Sa 4. Mär 2006, 13:56

Re: Verres Satz

Beitragvon Plebeius » So 4. Mär 2007, 11:18

mafr hat geschrieben:Populus Romanus C. Verrem summo supplicio dignum existimabit.

Ist das ein A.C.I ohne I?

Das römische Volk wird glauben, dass Verres der Höchststrafe (evtl. Todesstrafe?) würdig ist. / Das röm. Volk wird glauben, dass Verres die Höchststrafe (evtl. Todesstrafe?) verdient.


Nein, kein AcI, auch nicht ohne I

EXISTIMARE = halten für mit DOPPELTEM AKKUSATIV

Nach EXISTIMARE in der Bedeutung von GLAUBEN/MEINEN steht ein AcI.
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon mafr » So 4. Mär 2007, 11:23

Dann klingt die dt. Übersetzung aber ziemlich komisch.

Das römische Volk wird Verres für der Höchststrafe/Todesstrafe würdig halten.
mafr
Aedilis
 
Beiträge: 79
Registriert: Sa 4. Mär 2006, 13:56

Beitragvon Plebeius » So 4. Mär 2007, 12:05

mafr hat geschrieben:Dann klingt die dt. Übersetzung aber ziemlich komisch.

Das römische Volk wird Verres für der Höchststrafe/Todesstrafe würdig halten.


DIGNUS heißt auch VERDIENT/ANGEMESSEN

"...jugera le préteur digne du plus rigoureux châtiment.
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon consus » So 4. Mär 2007, 12:39

Salvete, amici spectatissimi!

Kleine Ergänzung zum Thema Konstruktion von existimare:

"Häufig ist es schwer zu unterscheiden, ob es sich um einen doppelten Akkusativ handelt oder um einen AcI mit einer Ellipse von esse" (Menge § 351, 4a, Anm. 2).

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon mafr » So 4. Mär 2007, 14:36

Plebeius hat geschrieben:
mafr hat geschrieben:Dann klingt die dt. Übersetzung aber ziemlich komisch.

Das römische Volk wird Verres für der Höchststrafe/Todesstrafe würdig halten.


DIGNUS heißt auch VERDIENT/ANGEMESSEN

"...jugera le préteur digne du plus rigoureux châtiment.


Da ist mein Satz aber noch am wörtlichsten.

Wie soll ich denn da verdient oder angemessen reinquetschen? Verändert das den lat. Satzbau nicht zu sehr?

Das röm. Volk wird für Verres die Todesstrafe für angemessen halten.

Die Übersetzung im Klett Wortschatz lautet:

Das röm. Volk wird Verres als jemanden einschätzen, der die Höchststrafe verdient.

Darauf wäre ich aber von selbst nie gekommen.
mafr
Aedilis
 
Beiträge: 79
Registriert: Sa 4. Mär 2006, 13:56

Beitragvon consus » So 4. Mär 2007, 14:40

Mit Bezug, mafr, auf die von mir genannte Stelle aus dem Syntax-Lehrbuch Menge lässt sich ein esse ergänzen, damit erhält man einen AcI. Ein dt. dass-Satz ist vielleicht einfacher.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon tami » So 4. Mär 2007, 21:33

Die Übersetzung im Klett Wortschatz lautet:

Das röm. Volk wird Verres als jemanden einschätzen, der die Höchststrafe verdient.

Darauf wäre ich aber von selbst nie gekommen.


ja und? musst du doch gar nicht..deine übersetzung war doch richtig...niemand würde dir dafür einen fehler geben..und wenn du findest, dass es sich komisch anhört (...was es übrigens meiner meinung nach nicht tut...), dann mach es so wie consus gesagt hat und ergänze esse, dann hast du einen aci...daraus folgt, dass deine allererste übersetzung auch richtig ist:

Das römische Volk wird glauben, dass Verres der Höchststrafe (evtl. Todesstrafe?) würdig ist. / Das röm. Volk wird glauben, dass Verres die Höchststrafe (evtl. Todesstrafe?) verdient.



:)
Benutzeravatar
tami
Propraetor
 
Beiträge: 184
Registriert: Fr 14. Jul 2006, 14:18
Wohnort: Duisburg

Beitragvon tami » So 4. Mär 2007, 21:38

ah, jetzt weiß ich, was an diesem satz komisch ist:

Das römische Volk wird Verres für der Höchststrafe/Todesstrafe würdig halten.


setz das "für" mal an eine andere stelle :)

"...wird Verres der Höchststrafe/Todesstrafe für würdig halten"
Benutzeravatar
tami
Propraetor
 
Beiträge: 184
Registriert: Fr 14. Jul 2006, 14:18
Wohnort: Duisburg


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 17 Gäste