Um den tatsächlichen Sprachgebrauch und etwaige Normierungen zu schaffender Neologismen für technische Erfindungen herauszufinden, müsste man die entsprechenden Texte des 18. und 19. Jhdt.s, bes. wissenschaftl. Abhandlungen, die ja noch oft auf Latein verfasst wurden, durchsehen. Mir erscheinen griech. Neologismen in dieser Zeit am häufigsten. Das Dampfschiff hat es als "pyroscaphus" auch ins Französische und Italienische geschafft. Zu hinterfragen ist, ob in lat. Texten dieser Zeit auch schon "navis vaporaria" verwendet wird, oder ob diese Lehnübersetzung aus den modernen Sprachen erst später auftritt.
Auf dem Denkmal für Ressel in Wien (
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/09/Ressel-Denkmal-Vienna.jpg/449px-Ressel-Denkmal-Vienna.jpg) findet sich jedenfalls "pyroscaphus"
Iosepho Ressel patria Austriaco qui omnium prior rotam cochlidem pyroscaphis propellendis applicuit anno MDCCCXXVII.
, während sich das schöne Wort für "Schiffsschraube" nicht durchgesetzt hat.