AcI-Probleme!

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon consus » So 20. Mai 2007, 21:02

Es stimmt nicht das Prädikat des AcIs unabhängig von dem des übergeordnetem Prädikates ist


Wieder eine äußerst ungenaue Formulierung! Der Prädikatsinfinitiv des AcI ist, unabhängig vom Tempus des regierenden Verbs, der Infinitiv Praesens, wenn Gleichzeitigkeit mit eben diesem regierenden Verb zum Ausdruck gebracht werden soll usw.

Wenn man von Vor-, Gleich- und Nachzeitigkeit spricht, setzt man den Infinitiv des AcI in Beziehung zum regierenden Verb, ganz gleich, in welchem Tempus dies steht.

Also noch einmal das Ganze, weil es offenbar immer noch richtig nicht begriffen worden ist:

a) Vorzeitigkeit:
Puto (prs.) oder putabam (Impf.) te hoc intellexisse > Ich glaube oder glaubte, dass du dies verstanden habest:
te intellexisse (Inf. Pf.) liegt zeitlich vor puto bzw. putabam.

b) Gleichzeitigkeit:
Puto (prs.) oder putabam (Impf.) te hoc intellegere > Ich glaube oder glaubte, du verstündest dies:
te intellegere (Inf. Prs.) findet zur gleichen Zeit statt wie puto bzw. putabam.

c) Nachzeitigkeit:
Puto (prs.) oder putabam (Impf.) te hoc intellecturum esse > Ich glaube oder glaubte, du werdest dies verstehen:
te intellecturum esse (Inf. Fut.) folgt zeitlich dem puto bzw. putabam.

So steht es in jeder Grammatik (z. B. Rubenbauer-Hofmann), und so sagen es fähige Lateinlehrer/innen; man muss sie eben nur richtig verstehen.

Damit ist das Thema für mich abgeschlossen! Sapienti sat!

Servus. 8)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon tami » So 20. Mai 2007, 21:11

Es stimmt nicht das Prädikat des AcIs unabhängig von dem des übergeordnetem Prädikates ist


ich denke cum spricht hier einfach von der deutschen übersetzung....dass nämlich der PI entweder vorzeitig, gleichzeitig oder nachzeitig zum prädikat des übergeordneten satzes übersetzt wird....und nicht davon, ob man zb, immer den inf, präs. nimmt oder nicht, wenn man gleichzeitigkeit zum übergeordneten prädikat ausdrücken will, egal in welcher zeit dieses nun steht :)
Benutzeravatar
tami
Propraetor
 
Beiträge: 184
Registriert: Fr 14. Jul 2006, 14:18
Wohnort: Duisburg

Beitragvon consus » So 20. Mai 2007, 21:18

Salve, tami!

Man sollte sich dann aber, bevor man solche Mitteilungen einem großen und zumeist auch fachlich geschulten Publikum zu lesen gibt, präzise ausdrücken. Oder ist das eine Überforderung?

Optime vale.

:-D
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon romane » Mo 21. Mai 2007, 08:34

welches Lateinbuch hast du?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon cum » Mo 21. Mai 2007, 16:01

Salve !
Ich habe nichts anderes gesagt als du nur in anderen Worten . Ich rede auch von der Übersetzung ins Detusche . Es ist egal in welchen Tempus das übergeornete Prädikat steht es kann danach sowohl Infinitiv Präsens als auch Perfekt kommen . Die frage laudete ja wie man übersetzt .
Ich habe das Buch Iter Romanum
cucu cum
cum
Praetor
 
Beiträge: 132
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 15:21
Wohnort: Paderborn

Vorherige

Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 41 Gäste