AcI-Probleme!

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

AcI-Probleme!

Beitragvon Maxima Minima » Sa 19. Mai 2007, 17:53

Gerade beschäftige ich mich noch einmal mit bestimmten AcI-Mustern zur Vorbereitung auf die abschließende mündliche Prüfung (für die schriftliche gab es übrigens eine 2+ :D ).

Könnt ihr dennoch mal schauen?

Dixit exspectare virum.
(Er hat gesagt) Er sagte, dass er den Mann erwartet.

"Dixit" ist Prädikat + Subjekt und Auslöser. "Exspectare" ist AcI-Prädikat und "virum" AcI-Subjekt. Ist bis hierher ja noch einfach. Aber was für ein Zeitverhältnis herrscht hier? Nachzeitigkeit?

Dicit fuisse mecum hominem.
Er sagt, dass der Mensch mit mir war.

"Dicit" ist Prädikat + Subjekt im Präsens. "fuisse" ist AcI-Prädikat im Perfekt und "hominem" ist AcI-Subjekt. Zeitverhältnis ist Vorzeitigkeit.

Laudavit expectavisse hieme virum romanum.
Er lobte, dass der Römer im Winter erwartete. hier bin ich mir meiner Übersetzung nicht ganz sicher

"Laudavit" ist aber Prädikat + Subjekt im Perfekt. "Exspectavisse" ist AcI-Prädikat im Perfekt und "virum romanum" ist AcI-Subjekt. Außerdem herrscht Gleichzeitigkeit.

Narratis stare mecum muneribus crastinis vos.
Ihr erzählt, dass ihr mit mir bei den morgigen Gladiatorenspielen steht.

"Narratis" ist Prädikat + Subjekt im Präsens. "Stare" ist AcI-Prädikat im Präsens. "vos" müsste AcI-Subjekt sein (hoffe ich!) und "muneribus crastinis" ist ein Dativ-Objekt. Gleichzeitigkeit!?

Dicebant stetisse mecum hominem alienus.
Sie sagten, dass ein fremder Mensch mit mir stand.

"Dicebant" ist Prädikat + Subjekt im Imperfekt. "Stetisse" ist AcI-Prädikat im Perfekt. "Hominem alienus" sollte doch wohl AcI-Subjekt sein, gell?! Außerdem herrscht hier Vorzeitigkeit.

Schaut doch bitte noch einmal drüber, ob das so richtig ist.
Maxima Minima
Quaestor
 
Beiträge: 65
Registriert: Do 12. Okt 2006, 10:07
Wohnort: Castrop-Rauxel

Re: AcI-Probleme!

Beitragvon Benedictus » Sa 19. Mai 2007, 20:13

Maxima Minima hat geschrieben:Dixit exspectare virum.
(Er hat gesagt) Er sagte, dass er den Mann erwartet.

"Dixit" ist Prädikat + Subjekt und Auslöser. "Exspectare" ist AcI-Prädikat und "virum" AcI-Subjekt. Ist bis hierher ja noch einfach. Aber was für ein Zeitverhältnis herrscht hier? Nachzeitigkeit?


Der Infinitiv Präsens im AcI drückt immer die Gleichzeitigkeit bzgl. des übergeordneten Satzes aus!

"Er sagte, dass er den Mann erwartete."
Theophrast: Die Philologie

Die Philologie ist einfach ein Übermaß von Verlangen nach alten Schriften und Dingen, der Philologe einer, der die Bücher, die Papyri, die Inschriften und anderes der Art, allein schon weil sie alt sind, über alle Maßen schätzt und für heilig hält - und glücklich ist, wenn sie nicht heil, sondern durch viele Fehler und Lücken verdorben gefunden werden; denn solche Schriften wiederherzustellen und berichtigen, nennt er seine liebste und vornehmste Tätigkeit.
Benutzeravatar
Benedictus
Aedilis
 
Beiträge: 78
Registriert: Di 10. Jan 2006, 14:54

Re: AcI-Probleme!

Beitragvon Christophorus » Sa 19. Mai 2007, 20:33

Maxima Minima hat geschrieben:Dixit exspectare virum.
(Er hat gesagt) Er sagte, dass er den Mann erwartet.
"Dixit" ist Prädikat + Subjekt und Auslöser. "Exspectare" ist AcI-Prädikat und "virum" AcI-Subjekt. Ist bis hierher ja noch einfach. Aber was für ein Zeitverhältnis herrscht hier? Nachzeitigkeit?



sorry, aber da ist übersetzungsmäßig und begrifflich doch noch einiges im Argen: Wenn virum AcI-Subjekt ist (also Subjektsakkusativ), muss es doch heißen: Er hat gesagt, dass der Mann wartet(e).
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Beitragvon Maxima Minima » So 20. Mai 2007, 10:50

Vollkommen richtig! Also, dass hätte ich wohl selbst hinkriegen müssen, denn ansonsten hätte es ja auch eines Reflexivpronomens bedurft. Mag sein, dass es die Aufregung ist. Aber warum "wartete"? Ist doch ein Infinitiv im Präsens. Deswegen kriege ich ja auch das mit dem Zeitverhältnis nicht auf die Reihe.
Maxima Minima
Quaestor
 
Beiträge: 65
Registriert: Do 12. Okt 2006, 10:07
Wohnort: Castrop-Rauxel

Beitragvon Latein-Fan » So 20. Mai 2007, 11:38

Ja, natürlich ist das ein Präsensinfinitiv, der mit "wartete" übersetzt werden muss!

dixit = Haupthandlung in der Vergangenheit
exspectare = Infinitiv, der Gleichzeitigkeit impliziert => wartete (=> Vergangenheit, durativer Aspekt) oder konjunkt. warte


es grüßt,
Latein-Fan
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Beitragvon Maxima Minima » So 20. Mai 2007, 11:56

Tja, wir haben das so intensiv leider nie besprochen. Wir haben nur sozusagen ein Schema-F an die Hand bekommen. Ich hätte Latein selbst auch gern viel intensiver gelernt.
Maxima Minima
Quaestor
 
Beiträge: 65
Registriert: Do 12. Okt 2006, 10:07
Wohnort: Castrop-Rauxel

Beitragvon consus » So 20. Mai 2007, 11:58

Salve, Maxima Minima!

Vorab eine Frage: Woher stammen die lateinisch doch mehr als seltsam formulierten Sätze?

Nun kurz zum Problem der Zeitverhältnisse.

Beispiele:

a. Vorzeitigkeit: Inf. Perf.

Amicus dicit/dixit se venisse. Der Fr. sagt/sagte, er sei (schon) gekommen.

se venisse geht zeitlich dem dicit/dixit voran.

b. Gleichzeitigkeit: Inf. Prs.

Amicus dicit/dixit se venire. Der Fr. sagt/sagte, er komme (gerade).

se venire findet zur gleichen Zeit statt wie das dicit/dixit.

c. Nachzeitigkeit: Inf. Fut.

Amicus dicit/dixit se venturum esse. Der Fr. sagt/sagte, er werde kommen.

se venturum esse folgt zeitlich dem dicit/dixit nach.

Erklärung am Zeitstrahl:

a. Vorzeitigkeit:

>>>>>>se venisse>>>>>>>>>dicit/dixit>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

b. Gleichzeitigkeit:

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>dicit/dixit>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
------------------------------------se venire------------------------------------

c. Nachzeitigkeit:

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>dicit/dixit>>>>>se venturum esse>>>>>

Feliciter!

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Maxima Minima » So 20. Mai 2007, 12:12

@consus
Ja, jetzt kommt mir das wieder ein wenig bekannter vor. Das hatte ich bereits bei meiner ersten Lateinlehrerin so gemacht. Da habe ich es auch verstanden. Dann habe ich es nur noch aus Gewohnheit richtig gemacht.
Die Beispiele stammen von meinem Lehrer. Einen Vorwurf kann man ihm deswegen nicht machen. Er ist noch sehr jung und wir haben in Deutschland ja bekanntlich einen Mangel an Lateinlehrern.
Maxima Minima
Quaestor
 
Beiträge: 65
Registriert: Do 12. Okt 2006, 10:07
Wohnort: Castrop-Rauxel

Beitragvon Eteokles76 » So 20. Mai 2007, 12:27

Er sagte, dass er den Mann erwartet.


Kleine Ergänzung z. Modus i. Deutschen: Nach Möglichkeit hier Konjunktiv I für die oratio obliqua, die Intention des Sprechers ist Dir ja nicht bekannt: Er sagte, dass er den Mann erwarte. Indikativ und Konjunktiv II (erwartete) ist aber laut Duden nicht falsch (nur falls Dein Lehrer das monieren sollte).

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon consus » So 20. Mai 2007, 12:48

Salve iterum, Maxima Minima!

O di immortales! Leider sind die lateinischen Sätze z. T. falsch.

1. Beispiel:

Dicebant stetisse mecum hominem alienus.


Es muss heißen, wenn man einmal von der besonderen Wortstellung absieht:

Dicebant stetisse mecum hominem alienuM.

stare cum aliquo heißt es mit j-m halten, auf j-s Seite stehen;

> Sie sagten, ein fremder Mensch habe auf meiner Seite gestanden.
(stetisse vorzeitig zu dicebant).

2. Beispiel:

Narratis stare mecum muneribus crastinis vos.


Gefordert ist wegen der Nachzeitigkeit („crastinis“) Inf. Fut.: staturos esse.

Narratis vos cras inter munera (gladiatoria) mecum staturos esse (wenn es sich um Männer bzw. Männer und Frauen handelt, sonst bei Frauen allein staturas esse).

> Ihr erzählt, ihr würdet morgen im Verlauf der Gladiatorenkämpfe auf meiner Seite stehen.

Servus.

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon cum » So 20. Mai 2007, 14:36

SALVE !
Also das ganze ist ganz einfach . Der Infinitiv Präsens (exspectare ) steht für die Gleichzeitigkeit also müss das AcI Prädikat in der gleichen Zeit stehen wie das übergeordnete Prädikat (Dixit) .
Stände statt exspectare aber der Infinitiv Perfekt also exspectavisse dann wäre das Aci Prädikat vorzeitig .
cucu cum
cum
Praetor
 
Beiträge: 132
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 15:21
Wohnort: Paderborn

Beitragvon consus » So 20. Mai 2007, 14:42

Servus, cum!
Also das ganze ist ganz einfach . Der Infinitiv Präsens (exspectare ) steht für die Gleichzeitigkeit also müss das AcI Prädikat in der gleichen Zeit stehen wie das übergeordnete Prädikat (Dixit) .

Leider ungenau und missverständlich formuliert. Für das Lateinische gilt: Der Infinitiv Praesens, der die Gleichzeitigkeit ausdrückt, ist unabhängig vom Tempus des Prädikats zu sehen, von dem der AcI abhängt; denn es handelt sich um ein Zeitverhältnis. S. meine o. Erklärung.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Christophorus » So 20. Mai 2007, 18:58

consus hat geschrieben:Amicus dicit/dixit se venisse. Der Fr. sagt/sagte, er sei (schon) gekommen.


bei eben diesem Beispielsatz lachen meine Schüler immer ganz dreckig - keine Ahnung, warum 8) :lol:
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Beitragvon consus » So 20. Mai 2007, 19:00

Kann ich bestätigen. Studierende sind da aber zurückhaltender, hängt wohl mit der Reife zusammen. :grins:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon cum » So 20. Mai 2007, 20:20

salve consus !
Also deine meinung kann ich ncihtr teilen . Es stimmt nicht das Prädikat des AcIs unabhängig von dem des übergeordnetem Prädikates ist . Wenn der Infitiv Präsens benutzt wird drückt er dich Gleichzeitigkeit aus . Also geschieht die handlung des übergeordetem Satzes gleichzeitig mir der des AcIs . Sie stehen also im selben Zeitverhältnis . Wüsste man nicht das Tempus vom übergeordneten Prädikates so könnte man das des AcI Prädikates nicht einmal bestimmen . Glaube mir wenn das was ich gesagt habe nicht richtig wäre dann müsten sich mein Lateinlehrer und mein Lehrbuch beide irren . Und das halte ich für unmöglich .
cucu cum
cum
Praetor
 
Beiträge: 132
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 15:21
Wohnort: Paderborn

Nächste

Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 43 Gäste