Cicero: In Verrem- englische Übersetzung

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Cicero: In Verrem- englische Übersetzung

Beitragvon madeia perimadeia » Fr 17. Aug 2007, 18:36

Salvete!

Kennt vielleicht jemand von euch eine autorisierte englische Übersetzung zu den Verresreden(- falls es eine solche gibt)?
Mir sind bisher schon verschiedene Übersetzungen unter die Augen gekommen, doch das Problem ist, dass manche Autoren sehr frei und modern übersetzen, andere wiederum sich sehr nah an das Original halten.
Welche ist denn die Beste eurer Meinung nach, die auch allgemein anerkannt ist?
Vielleicht kennt sich ja jemand aus.

Vobis gratias ago! :)
Zuletzt geändert von madeia perimadeia am So 19. Aug 2007, 00:05, insgesamt 1-mal geändert.
Fortuna vitrea est: tum, cum splendet, frangitur.
(Pubilius Syrus)
Benutzeravatar
madeia perimadeia
Civis
 
Beiträge: 28
Registriert: Fr 3. Aug 2007, 17:29

Beitragvon Tiberis » Sa 18. Aug 2007, 21:19

die autorisierte englische Übersetzung

von wem autorisiert ? von Mr.Cicero himself ? :lol:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11878
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon madeia perimadeia » So 19. Aug 2007, 00:04

Du bist ja ein Witzbold, aber wenn du vielleicht nochmal meine Frage lesen würdest,und ein bisserl nachdenkst, besteht eventuell doch die Möglichkeit, dass du vielleicht doch noch verstehst wovon ich rede: nämlich nicht von dem lateinischen, sondern dem englischen Text. Vielleicht ist dir das nicht bewusst, aber von einem lateinischen Text gibt es immer viele Übersetzungen: Mal übersetzt ein Autor sehr nah am Text, mal sehr frei, eventuell sogar dem Zeitgeschmack entsprechend.
Nun habe ich die Frage, ob es eine englische Übersetzung gibt, die allgemein anerkannt ist, und quasi als "Standardübersetzung" gesehen wird, und somit als Beste unter "Lateinern" gilt.

Tut mir leid, wenn ich dich mit meiner Fragestellung überfordert haben sollte, tiberis
Fortuna vitrea est: tum, cum splendet, frangitur.
(Pubilius Syrus)
Benutzeravatar
madeia perimadeia
Civis
 
Beiträge: 28
Registriert: Fr 3. Aug 2007, 17:29

Beitragvon Clemens » So 19. Aug 2007, 09:53

Na na na, du hast dich selten dämlich ausgedrückt, also brauchst du jetzt nicht patzig zu werden.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon romane » So 19. Aug 2007, 11:04

Clemens hat geschrieben:Na na na, du hast dich selten dämlich ausgedrückt, also brauchst du jetzt nicht patzig zu werden.

Na na na
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon juergen » So 19. Aug 2007, 11:13

Ich habe es auch so verstanden, wie Tiberis :oops:
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon nighean_neonach » So 19. Aug 2007, 11:40

Es gibt relativ alte Übersetzungen der Cicero-Reden von C. D. Yonge (1903), die u.a. beim Perseus-Projekt online zu lesen sind.
Eine ziemlich neue Ausgabe ist "Political Speeches" von der Oxford University Press, ich kenne sie nicht, aber dieser Verlag produziert normalerweise gute Qualität.
Außerdem gibt es noch ein oder zwei andere, u.a. in der Longman Classics Serie. Ich habe mal eine Freundin, die in GB Latein unterrichtet, gefragt, was sie für die aktuelle "Standardübersetzung" halten würde, habe noch keine Antwort auf meine Mail bekommen.
omnia mutantur ~ nihil perit ~ mare aeternum est
nighean_neonach
Censor
 
Beiträge: 777
Registriert: Do 11. Mai 2006, 09:40
Wohnort: oceana

Beitragvon madeia perimadeia » So 19. Aug 2007, 14:52

Eine vernünftige Antwort! Vielen Dank! Man könnte ja schon fast meinen, die Leute posten hier nur, um sich wichtig zu machen- wirklich traurig, wenn leute sich über andere lustig machen müssen, um sich selber aufzuwerten...naja

Also, ich hatte zum einen eine Übersetzung aus dem Internet, die von 1903 und anscheinend von diesem Yonge stammt
Dementsprechend ist auch die Sprache recht kompliziert und hochgestochen, er benutzt ziemlich komplizierte englische Konstruktionen, ist dafür aber sehr nah am lateinischen Originaltext.

Nun hatte ich auch noch von Greenwood aus dem Jahre 1928 eine Übersetzung- Loeb Classical Library. Die ist meiner Meinung nach freier und eher auf ein moderneres Publikum abgestimmt. Lange lateinische Sätze werden zu kürzeren Hauptsätzen, mit vielen Ausrufen, etc.

Nun ist die Frage, ob Nichtateinern, zum Beipiel bei Textvergleichen oder ähnlichem, eher zu raten ist, die ältere- aber dafür genauere- Übersetzung zur Hand zu nehmen, oder doch die modernere, die eher dem Zeitgeist entspricht, dafür aber relativ frei ist.

"Lateiner" haben doch bestimmt einen Favoriten unter Übersetzungen? Wie lautet denn hierbei die allgemeine Meinung? Hättet ihr einen Tipp für mich, mit welcher ich eher arbeiten sollte?

Sorry nochmal, wenn ich Leute mit meiner Fragestellung verwirrt habe.
Aber statt dumme Sprüche von sich zu geben, kann man doch einfach nachfragen und mich darauf hinweisen, dass die Fragestellung nicht klar genug war.
Wir sind hier doch nicht im Kindergarten...
Fortuna vitrea est: tum, cum splendet, frangitur.
(Pubilius Syrus)
Benutzeravatar
madeia perimadeia
Civis
 
Beiträge: 28
Registriert: Fr 3. Aug 2007, 17:29

Beitragvon tami » So 19. Aug 2007, 16:15

oh man....sag mal, hast du keinen funken humor oder was?
ich glaube nicht, dass tiberis das böse gemeint hat...und ich versteh echt nicht, wie man sich über sowas aufregen kann....das war doch nur eine spaßige lockere variante, dich darauf hinzuweisen, dich deutlicher auszudrücken...also, wenn man sich ernsthaft über jemanden lustig macht, sieht das m.E. anders aus....
sei mal ein bisschen entspannter und nicht so ernsthaft...
im internet ist es nat. immer schwerer einzuschätzen, ob jemand etwas böse meint oder nicht...aber du brauchst dich ja nicht gleich so aufzuregen, wenn es keinen festen anhaltspunkt dafür gibt, dass dich jemand ernsthaft ärgern will....
Benutzeravatar
tami
Propraetor
 
Beiträge: 184
Registriert: Fr 14. Jul 2006, 14:18
Wohnort: Duisburg

Beitragvon soleatus » So 19. Aug 2007, 16:20

madeia perimadeia hat geschrieben:Wir sind hier doch nicht im Kindergarten...

Eben. Aber warum benimmst du dich dann so, als wären wir's? :?
soleatus
Praetor
 
Beiträge: 118
Registriert: Mo 16. Jan 2006, 23:51

Beitragvon madeia perimadeia » So 19. Aug 2007, 16:32

Tja,
im Gegensatz zu gewissen anderen Personen, versuche ich nun- nachdem sich das Problem der Fragestellung geklärt hat- wieder zum Thema zurückzukommen.
Könnten wir uns nun bitte zum eigentlichen Punkt wenden und aufhören meinen Thread für irgendwelche Streitigkeiten zu missbrauchen! Das war eigentlich nicht Sinn der Sache.
Ich will nur eine Antwort auf meine Frage.
Bitte lasst einfach diesen Spam sein!

Natürlich besitze ich auch Humor, ich kann es nur nicht so leiden, wenn Leute einfach herkommen, 5 unfreundliche Worte posten, und anschließend wieder gehen.

Ich bitte um ernsthafte Antworten und es ist doch jetzt hoffentlich klar, was ich gerne wissen möchte?
Fortuna vitrea est: tum, cum splendet, frangitur.
(Pubilius Syrus)
Benutzeravatar
madeia perimadeia
Civis
 
Beiträge: 28
Registriert: Fr 3. Aug 2007, 17:29

Beitragvon juergen » So 19. Aug 2007, 16:41

Ich kenne die engl. Übersetzungen nicht, aber ich persönlich würde in jedem Fall eine moderne (neue), textkritische, zweisprachige Ausgabe vorziehen.
Zuletzt geändert von juergen am So 19. Aug 2007, 16:42, insgesamt 1-mal geändert.
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon soleatus » So 19. Aug 2007, 16:42

Offengestanden: bei Leuten deines Tonfalls ist mir völlig schnuppe, was sie wollen. Lern du erstmal, dich angemessen auszudrücken - dann kannst du anfangen, das Benehmen anderer zu kritisieren. So viel Selbstgerechtigkeit und Überheblichkeit auf einem Haufen sind mir ja schon lange nicht mehr untergekommen...
soleatus
Praetor
 
Beiträge: 118
Registriert: Mo 16. Jan 2006, 23:51

Beitragvon madeia perimadeia » So 19. Aug 2007, 16:53

Danke für deine Antwort, juergen

Natürlich hat es Vorteile und Nachteile, eine modernere Übersetzung zu Rate zu ziehen. Nur ist natürlich ein Problem, dass die Übersetzung der loeb classical library recht frei ist:
Ein Beispiel: an einer Stelle wird "homo" mit "a human monster" übersetzt. Da stellt sich natürlich die Frage, ob es auch so von Cicero so gemeint war. Letztendlich ist das eine Interpretation des Übersetzers, meiner Meinung nach.
Am liebsten wäre mir natürlich eine Übersetzung, die modern und nah am Text ist.
Kennt sich da jemand aus?
Fortuna vitrea est: tum, cum splendet, frangitur.
(Pubilius Syrus)
Benutzeravatar
madeia perimadeia
Civis
 
Beiträge: 28
Registriert: Fr 3. Aug 2007, 17:29

Beitragvon nighean_neonach » So 19. Aug 2007, 21:07

Es kommt auch immer drauf an, wofür du die Übersetzung brauchst, und ob du halt die Originalsprache gut kannst oder ein bisschen oder gar nicht. Ich persönlich bevorzuge immer, d.h. für jede Sprache, Übersetzungen, die nah am Original sind, weil ich begleitend immer aufs Original schiele, auch wenn ich die Sprache nicht gut kann, einfach um zu sehen, wie die exakten Formulierungen da sind.
Gerade wenn man aber gar keinen Bezug zu der Sprache hat und eher einen allgemeinen Eindruck vom Text bekommen möchte, ist es besser, freiere Übersetzungen zu benutzen, bei denen man sich auf den Lesefluss und den Inhalt einlassen kann. Die wörtlichen Übersetzungen wirken oft plump und erwecken dann bei Laien leicht den Eindruck, das Original sei ähnlich un-elegant. Wobei man sagen muss, dass das Englische noch wesentlich besser z.B. mit den lateinischen oder griechischen Partizipialkonstruktionen zurecht kommt als das Deutsche.

Im übrigen finde ich es ein bisschen arm - und leider muss man sagen recht forumstypisch - wie hier auf einem nicht-Insider herumgehackt wird. Einigen Stammgästen des Forums scheint ab und an wirklich langweilig zu sein.
omnia mutantur ~ nihil perit ~ mare aeternum est
nighean_neonach
Censor
 
Beiträge: 777
Registriert: Do 11. Mai 2006, 09:40
Wohnort: oceana


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 41 Gäste