Hilfe !

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe !

Beitragvon cum » Sa 1. Sep 2007, 13:56

Salvete !
ich bräuchte mal Hilfe bei einer Übersetzung :
Servi Trimalchionem , virum nobilem , lectica afferunt et loco suo ponunt .
Hier steht das lectica Sänfte bedeutet . Was ist eine Sänfte ? Ich bekomme aus den Wörtern keinen anstendigen Satz raus : Die Sklaven Trimalchio einem adeligen Mann , Sänfte halfen und zu seinem Platz stellten . Kann mir da jemand helfen ?
cucu cum
cum
Praetor
 
Beiträge: 132
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 15:21
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Christophorus » Sa 1. Sep 2007, 14:34

eine Sänfte ist eine tragbare Kabine, also sozusagen eine Kutsche mit Sklaven statt Pferden 8)

lectica ist hier ablativus instrumentalis

der Satz heißt korrekt:
Die Sklaven tragen Trimalchio, einen adligen Mann, in einer Sänfte herbei und setzen ihn an seinem Ort ab.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Beitragvon cum » Sa 1. Sep 2007, 16:07

Danke ! Okay das habe ich jetzt verstanden .
cucu cum
cum
Praetor
 
Beiträge: 132
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 15:21
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Apollonios » Sa 1. Sep 2007, 17:54

Salve,

wörtlich stimmts so, aber ich würde loco suo übersetzen mit an seinem Haus.
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon cum » Sa 1. Sep 2007, 17:56

Salvete !
Ich würde das mit an seinem Platz übersetzten weil das sonst nciht mit dem Context zusammen passt .
cucu cum
cum
Praetor
 
Beiträge: 132
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 15:21
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Apollonios » Sa 1. Sep 2007, 18:22

Dann ists was anders. Nur für sich klang mir der Satz einfach etwas seltsam, aber wenns in den Zusammenhang paßt…
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon cum » Sa 1. Sep 2007, 18:42

Ja es passt in den Zusammenhang , unser Lateinbuch ist sowieso etwas komisch und voll von Fehlern .
cum
Praetor
 
Beiträge: 132
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 15:21
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Ideara » So 2. Sep 2007, 10:19

Was für Fehler sind das denn? Und welches Buch?
Non quia difficilia sunt, non audemus, sed quia non audemus, difficilia sunt.
Ideara
Praetor
 
Beiträge: 135
Registriert: Fr 10. Aug 2007, 13:24
Wohnort: Berolinum

Beitragvon cum » So 2. Sep 2007, 11:40

Das sind Rechtschreibfehler oder auch falsch gebildete Formen von Verben und Sustantiven . Es war letztesn auch mal eine Aufgabe drin , in der man in sätze was einfügen sollte und diese dannn zu einem Dialog zusammenfassen sollte . Das Problem war nur das die Sätze keinen Sinn hintereindader gereiht ergeben haben . Unser Lehrer meinte : Ihr wisst doch das Buch ist teilweise etwas unlogisch . Wir arbeiten mit dem Buch Iter Romanum .
cum
Praetor
 
Beiträge: 132
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 15:21
Wohnort: Paderborn

Beitragvon nighean_neonach » Mo 3. Sep 2007, 17:28

cum hat geschrieben:Wir arbeiten mit dem Buch Iter Romanum .


Habt ihr die alte (weiße) oder die neuere (grüne mit Foto) Ausgabe? In der neuen ist wohl einiges korrigiert worden. Das Buch ist aber an sich eh nicht besonders gut...
omnia mutantur ~ nihil perit ~ mare aeternum est
nighean_neonach
Censor
 
Beiträge: 777
Registriert: Do 11. Mai 2006, 09:40
Wohnort: oceana

Beitragvon cum » Mo 3. Sep 2007, 19:02

Wir haben die Neuauflage . Wenn da schon einiges korrekiert sein soll will ich gar nicht wissen , wie die alte asugabe aussah .
cum
Praetor
 
Beiträge: 132
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 15:21
Wohnort: Paderborn


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 56 Gäste