"Im Namen des allmächtigen Gottes erhöre mich" würde ich so übersetzen:
in nomine dei potentissimi exaudi me
dein magni habe ich ersetzt, weil magnus, -a, -um nur "groß" u.ä. bedeutet und der von mir gewählte Superlativ (Elativ) die Macht des Gottes mehr hervorhebt, censeo.
es muss me heißen, da für die Übersetzung ein Personalpronomen (ego, tu, ..) benötigt wird und kein Possessivpronomen (meus, -a)
"erhöre meine Rede" hieße auf Latein : exaudi orationem meam
(erhöre wen oder was => Akk, Possessivpronomen beziehen sich auf den "Besitz" und nicht auf den Besitzer)
beides (me und orationem meam) ist Akkusativ