Futur II

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Futur II

Beitragvon Mausi0307 » So 16. Sep 2007, 19:58

Hey,

in meinem Latein Grammatik Heft steht, dass man Futur II mit Präsens oder mit perfekt übersetzen kann. Kann ich mir das ausscuhen? oder muss immer die Vorzeitigkeit beachtet werden, oder wie sieht das aus?



danke schonmal


lg
Mausi0307
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: Di 19. Sep 2006, 21:41

Beitragvon stacey » So 16. Sep 2007, 20:48

Das kommt meiner Meinung nach auf den Satz bzw. den zusammenhang an!
---Sine amicitia vita nulla est!---
stacey
Quaestor
 
Beiträge: 57
Registriert: Di 21. Mär 2006, 19:20
Wohnort: Oberhaching bei München

Beitragvon romane » So 16. Sep 2007, 20:57

besser: die Vorzeitigkeit ausdrücken : also entweder mit dem dt. Futur-II oder mindestens mit dem Perfekt.
Das dt. Futur-II klingt manchmal etwas 'hölzern'
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Mausi0307 » Fr 21. Sep 2007, 13:57

also kann ichs mir aussuchen?
Mausi0307
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: Di 19. Sep 2006, 21:41

Beitragvon romane » Fr 21. Sep 2007, 14:29

ja
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Mausi0307 » Fr 21. Sep 2007, 16:25

Kommt das Futur II immer nur in Verbindung mit Futur I vor? Also Futur I wird dann normal übersetzt und Futur II kann man wählen zwischen Perfekt und Präsens? Gibt es noch andere KOmbis außer FUtur I und II?
Mausi0307
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: Di 19. Sep 2006, 21:41

Beitragvon romane » Fr 21. Sep 2007, 17:35

in der Regel kommt eine Kombination vor - andere Kombinationen könnten, aber kann man so als Regel nicht unbedingt annehmen
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Ideara » Fr 21. Sep 2007, 17:46

ich häng mich mal hier an, weils so gut passt:


cum in atrium intraveritis, multa vasa videbitis.

cum - wenn oder nachdem?

geht beides? Wenn nein oder ja, warum?

grübelnde Grüße,
Ideara
Non quia difficilia sunt, non audemus, sed quia non audemus, difficilia sunt.
Ideara
Praetor
 
Beiträge: 135
Registriert: Fr 10. Aug 2007, 13:24
Wohnort: Berolinum

Beitragvon Laptop » Sa 22. Sep 2007, 05:14

cum ...

Sobald du in die Halle eingetreten bist / sein wirst (abgeschlossene bzw. vorzeitige Zukunft), wirst du viele Behältnisse sehen (normale Zukunft).
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Beitragvon Ideara » Sa 22. Sep 2007, 19:49

Also übersetzt man cum bei einer solchen kombination immer mit sobald oder kann man es auch mit wenn oder nachdem übersetzen?
Non quia difficilia sunt, non audemus, sed quia non audemus, difficilia sunt.
Ideara
Praetor
 
Beiträge: 135
Registriert: Fr 10. Aug 2007, 13:24
Wohnort: Berolinum

Beitragvon Mausi0307 » So 23. Sep 2007, 22:07

"Si Discordia in Olympum venerit, omnia perturbabit. "

Kann ich jetzt sagen: Wenn D. in den O. kommt, wird sie alle durcheinanderbringen.

und ich kann auch sagen: Wenn D. in den O. gekommen ist, bringt sie alles durcheinander.

geht auch:

Wenn D in den O. gekommen ist, wird sie alles durcheinander bringen?
Mausi0307
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: Di 19. Sep 2006, 21:41

Beitragvon romane » Mo 24. Sep 2007, 08:04

im Deutschen wohl beides - aber streng genommen muss sie ja erst da sein, bevor sie Unruhe stiften kann.

Besser: ... gekommen ist ...
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Laptop » Do 27. Sep 2007, 10:42

"Sobald als", "während", "nachdem", sind spezielle feine Unterschiede des temporalen "cum". Man kann es sich allgemein als "da" (zu der Zeit da) denken. Wie es dann zu übersetzen ist, ist aus dem Sinnzusammenhang heraus zu deuten.
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 45 Gäste