Hallöle!
Bin gerade dabei das Übersetzen zu üben....
Jetzt hab ich hier einen Satz von Caesar (Kapitel 6 , 3)
Allobrogibus sese vel persuasuros,..., existimabant vel vi coacturos,ut per suos fines eos ire paterentur.
Die Übersetzung dazu: Sie glaubten entweder die Allobroger überreden zu können,..., oder sie mit Gewalt zwingen zu können, dass sie sie durch ihr Gebiet ziehen ließen.
Ich verstehe nicht was das für eine Konstruktion ist. Einmal der Kasus in dem Allobroger steht und persuasuros und coacturos. Müsste Allobroger nicht im Akkusativ stehen? Und warum steht in der Übersetzung "überreden" und "zwingen zu KÖNNEN" ?
Wäre nett wenn mir mal jemand auf die Sprünge helfen könnte...
Danke
Liebe Grüße
Kerstin