Plinius Arbeit

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Plinius Arbeit

Beitragvon Simme » Mi 19. Sep 2007, 19:11

Morgen schreibe ich meine Arbeit zur Plinius Lektüre. Das Übersetzen läuft eig. schon recht gut. Nur die stilistisch,formale Analyse fällt mir schwer. Man muss jeden Brief auf Brevitas(Kürze), Variatio und Antithetik untersuchen. Könnte mir jemand einen Tipp geben, den mir morgen zum Nutzen gereichen könnte?

lg simme
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon Simme » Do 20. Sep 2007, 15:38

Wir haben die Arbeit heute geschrieben. Eine Frage zu einem Satz. Er ist aus dem Brief an Marcellinus.

omnia mihi studia,omnes curas,omnia avocamenta exemit,excussit,eripuit dolor, quem ex morte Iuni Aviti gravissimum cepi.

Klärungsbedarf besteht darin, dass eine Schülerin monierte, dass dolor auf gravissimum zu beziehen sei und mit äußerst schwerer Schmerz zu übersetzen sei. Ich hatte es jedoch prädikativ übersetzt also so:

der Schmerz, den ich infolge des Todes von Iunius Avitus äußerst schwer empfunden habe.

Hans Joachim Glücklich, der mir eine Autorität zu sein scheint, bestätigt meine Übersetzung. Er übersetzt so:

der Schmerz, den ich im besonders schweren Maß über den Tod des Iunius Avitus zugefügt bekommen habe.

Was ist nun richtig. Würde mir freuen, wenn ihr mein Problem lösen könntet. Danke im Vorraus!

Lg Simon
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon romane » Do 20. Sep 2007, 17:19

omnia mihi studia,omnes curas,omnia avocamenta exemit,excussit,eripuit dolor, quem ex morte Iuni Aviti gravissimum cepi.

prädikativ = ok.

gravissimum bez. sich wegen der KNG auf quem, welches sich auf dolor bez.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Tiberis » Do 20. Sep 2007, 20:08

der Schmerz, den ich im besonders schweren Maß über den Tod des Iunius Avitus zugefügt bekommen habe

bei aller bescheidenheit: gutes deutsch sieht anders aus.
mein vorschlag wäre:
...der schmerz über den tod des Iunius Avitus, (ein schmerz,)den ich als äußerst bedrückend empfand.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11877
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Simme » Do 20. Sep 2007, 20:28

@Tiberis

Die Übersetzung: "der Schmerz, den ich in besonders hohen Maße über den Tod des Avitus zugefügt bekommen habe" ist NICHT meine. Ich habe sie im Internet gefunden. Sie wurde von Hans-Joachim Glücklich angefertigt, der zum Beispiel auch De Bello Gallico übersetzt hat.

Ich hatte geschrieben:

Der Schmerz, den ich infolge des Todes des Iunus Avitus äußerst schwer empfunden habe.

Mir ging es alleine um die Fragestellung, ob man den Superlativ gravissimum prädikativ übersetzen kann. Romane hat ja gesagt, dass man das machen könne. Ich habe mich das nämlich gefragt, weil ich in einer Übersetzung gelesen habe:

der tiefe Schmerz, den ich..........


Geht das überhaupt. Ich meine dolor ist doch maskulinum. Müsste da dann nicht gravissimus stehen, wenn man unterstellen würde, dass es sich aufeinander bezieht???
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon Tiberis » Do 20. Sep 2007, 22:53

hallo Simme,
ich weiß schon, dass es nicht deine übersetzung war. ich habe mich auf H.J.Glücklichs nicht allzu glückliche "verdeutschung" bezogen.
zur sache: natürlich ist gravissimum prädikativisch zu verstehen, aber ich meine, die etwas freiere wiedergabe "der tiefe schmerz, den ich.. empfunden habe" ist schon auch zulässig.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11877
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Simme » Fr 21. Sep 2007, 16:23

@ Ok dann weiß ich jetzt Bescheid...Danke :)

Dann frage ich mich, wieso Glücklich so unglücklich übersetzt? :D

Gilt er nicht eigentlich als hervorragender Übersetzer?

naja Lg Simme
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon Tiberis » Fr 21. Sep 2007, 19:22

Dann frage ich mich, wieso Glücklich so unglücklich übersetzt?

Gilt er nicht eigentlich als hervorragender Übersetzer?


wie heißt es doch: "auch Homer schläft manchmal". :D

lg, Tiberis
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11877
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Simme » Sa 22. Sep 2007, 10:29

@ Tiberis:

das scheint wohl zuzutreffen, obgleich unserer Lateinlehrer doch immer sagt, dass man durch das sich Hineinbeißen in die lateinische Sprache nahezu Perfektion erlangen könnte :D :D :D
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 45 Gäste