Bitte überprüfen!

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon th3o » Mi 3. Okt 2007, 17:22

soweit ich das übersetzt habe sind mir keine groben fehler aufgefallen...
aber bei diesem satz:

Victus in Nilo periit inventumque est corpus eius cum lorica aurea.

habe ich selber ein paar fragen an die anderen.
wo ist das esse von "victus", das auf passiv "besiegt wurde" hinweist? ist es das von "inventum", sodass es dann "besiegt (wurde) und gefunden wurde" heißt? Könnte man alternativ:

Besiegt verschwand er im Nil, wo sein Körper mit (einer) goldenen Rüstung gefunden wurde.

und wo bleibt das "que" ab bei der übersetzung? weshalb kann man das "wo" einbauen? im lateinischen ist ja kein komma an der stelle.
Nur wenn, was ist, sich ändern läßt, ist das, was ist, nicht alles. (Theodor W. Adorno)
Benutzeravatar
th3o
Praetor
 
Beiträge: 135
Registriert: Mi 22. Aug 2007, 14:21

Beitragvon juergen » Mi 3. Okt 2007, 18:25

Sag statt "wo" einfach "und" und es passt besser:

Besiegt kam er im Nil um und sein Körper wurde mit goldenen Rüstung gefunden.
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 46 Gäste