soweit ich das übersetzt habe sind mir keine groben fehler aufgefallen...
aber bei diesem satz:
Victus in Nilo periit inventumque est corpus eius cum lorica aurea.
habe ich selber ein paar fragen an die anderen.
wo ist das esse von "victus", das auf passiv "besiegt wurde" hinweist? ist es das von "inventum", sodass es dann "besiegt (wurde) und gefunden wurde" heißt? Könnte man alternativ:
Besiegt verschwand er im Nil, wo sein Körper mit (einer) goldenen Rüstung gefunden wurde.
und wo bleibt das "que" ab bei der übersetzung? weshalb kann man das "wo" einbauen? im lateinischen ist ja kein komma an der stelle.