obwohl ich die kombination mit "blut" eher aussparen würde, denn das transportiert definitiv den Begriff der Rasse...und das ist ein wenig delikat möchte ich sagen...
Nur wenn, was ist, sich ändern läßt, ist das, was ist, nicht alles. (Theodor W. Adorno)
Meine Übersetzung animo coniunctus [~ seelenverwandt] ist nicht DIE Übersetzung, eine solche gibt es kaum, halte sie aber für passend im Hinblick auf den ähnlichen, bei Cicero vorkommenden Ausdruck sanguine coniunctus (inv. 2, 66) [~ blutsverwandt].
Die Verwendung von propinquus ist möglich.
In allen Fällen ist daran zu denken, dass die Endung von coniunctus bzw. propinquus sich danach richtet, worauf das Wort "seelenverwandt" bezogen wird (in der o.a. genannten Übersetzung ist es -us, also masc. sg.).