Seelenverwandt

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon th3o » Do 11. Okt 2007, 10:21

hmm

animi cognati

verwandte Seelen.
Nur wenn, was ist, sich ändern läßt, ist das, was ist, nicht alles. (Theodor W. Adorno)
Benutzeravatar
th3o
Praetor
 
Beiträge: 135
Registriert: Mi 22. Aug 2007, 14:21

Beitragvon consus » Do 11. Okt 2007, 10:40

Servus. Mein Vorschlag:
Wie
blutsverwandt > sanguine coniunctus, a, um,
so
seelenverwandt > animo coniunctus, a, um.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon th3o » Do 11. Okt 2007, 11:59

obwohl ich die kombination mit "blut" eher aussparen würde, denn das transportiert definitiv den Begriff der Rasse...und das ist ein wenig delikat möchte ich sagen...
Nur wenn, was ist, sich ändern läßt, ist das, was ist, nicht alles. (Theodor W. Adorno)
Benutzeravatar
th3o
Praetor
 
Beiträge: 135
Registriert: Mi 22. Aug 2007, 14:21

Beitragvon consus » Do 11. Okt 2007, 12:01

Salve, th3o!

Es kam mir nur rein sprachlich auf die Analogie an! Von einer Kombination kann nicht die Rede sein.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon th3o » Do 11. Okt 2007, 12:09

ja, war mir klar, dachte aber dass ichs sicherheitshalber für den ersteller des themas (threadersteller :D) nochmal sage.
Nur wenn, was ist, sich ändern läßt, ist das, was ist, nicht alles. (Theodor W. Adorno)
Benutzeravatar
th3o
Praetor
 
Beiträge: 135
Registriert: Mi 22. Aug 2007, 14:21

Beitragvon consus » Do 11. Okt 2007, 20:45

Servus.

Meine Übersetzung animo coniunctus [~ seelenverwandt] ist nicht DIE Übersetzung, eine solche gibt es kaum, halte sie aber für passend im Hinblick auf den ähnlichen, bei Cicero vorkommenden Ausdruck sanguine coniunctus (inv. 2, 66) [~ blutsverwandt].

Die Verwendung von propinquus ist möglich.

In allen Fällen ist daran zu denken, dass die Endung von coniunctus bzw. propinquus sich danach richtet, worauf das Wort "seelenverwandt" bezogen wird (in der o.a. genannten Übersetzung ist es -us, also masc. sg.).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 45 Gäste