mehre fragen postquam, foret,quae!

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

mehre fragen postquam, foret,quae!

Beitragvon pcfreak92 » Sa 27. Okt 2007, 18:22

moin,

ich habe ein paar kleine fragen, die ich euch gerne stellen würde:

1)was bedeutet "foret"?

foret ist doch die ersatzform von futurus esse oder? also sein werden?

2)was bedeutet " quae " noch? also es ist einmal natürlich eine form von qui,quae und quod, und ist daher ein relativpronomen, interrogativ pronomen oder wird als relativer satzanschluss benutzt, noch irgendwo?

3) postquam steht ja im lateinischen immer mit perfekt.. wie übersetze ich es in deutsche? plusquamperfekt oder perfekt?

also: nachdem ich nach hause gekommen "war",...?

oder: nachdem ich nach hause gekommen "bin",...?

4) was beduetet hortari?

ist ein ein deponens oder einfach nur infinitiv passiv von einem verb? was beduetet es übersetzt? ich finde es in meinem wörterbuch nicht.

5) ich bin in der 11 klasse und wir haben als thema: die verschwörung catillinas...

was kann man dafür am besten üben? ich habe die gesamte Grammatik wiederholt und alles nochmal übersetzt was wir übersetzt haben!

was noch?

vielen vielen Dank

Alex
pcfreak92
Quaestor
 
Beiträge: 50
Registriert: Mo 17. Apr 2006, 23:05

Re: mehre fragen postquam, foret,quae!

Beitragvon chefren » Sa 27. Okt 2007, 18:32

zu 1.
3. Prs. Sg. Präsens Aktiv Konjunktiv von forare(foro, foravi, foratum) => durchbohren

zu 4.
Infinitiv Präsens Aktiv von hortari(hortor, hortatum sum)
=> ermutigen, ermuntern, auffordern, zureden, ermahnen
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Beitragvon pcfreak92 » Sa 27. Okt 2007, 19:00

bist du sicher mit 1? also 4 ist ein deponens?

vielen vielen dank!
pcfreak92
Quaestor
 
Beiträge: 50
Registriert: Mo 17. Apr 2006, 23:05

#1, #2, #3

Beitragvon PatrickH » Sa 27. Okt 2007, 20:00

Zu 1.: Na ja, es gibt zu "foret" zumindest noch die Möglichkeit, dass es "esset" entspricht und somit vom nur in Einzelformen (Perfekt, fore, futurum esse und eben forem, fores, foret etc.) verwendeten "*fuo" kommt. Kontext wäre hier sehr hilfreich.

Zu 2.: Du hast meines Wissens alles genannt - es gibt drei Formen des Rel.Pron., die "quae" lauten, aber das wird Dir ja klar sein.

Zu 3.: Es gilt: "immer eine Zeitstufe zurück" - der postquam-Satz ist im Lt. gleichzeitig, im Dt. aber vorzeitig. Also: Praes. wird in der Ü zu Perf./Praet., Perf. zu Plpf.

Zu 4.: Wie schon gesagt!
PatrickH
Civis
 
Beiträge: 29
Registriert: Fr 12. Okt 2007, 21:59
Wohnort: Bonn

Re: mehre fragen postquam, foret,quae!

Beitragvon nighean_neonach » Sa 27. Okt 2007, 21:43

pcfreak92 hat geschrieben:5) ich bin in der 11 klasse und wir haben als thema: die verschwörung catillinas...
was kann man dafür am besten üben? ich habe die gesamte Grammatik wiederholt und alles nochmal übersetzt was wir übersetzt haben!


Habt ihr mit Originaltexten gearbeitet oder mit Lehrbuchtexten?

Falls es sich um die Originaltexte handelt, dann habt ihr ja sicherlich nicht alles gelesen, sondern nur Ausschnitte. Du könntest also ein paar andere Teile noch mal selbständig bearbeiten. Es gibt Cicero und auch Sallust als zweisprachige Reclam-Ausgaben, damit kannst du gut üben.
omnia mutantur ~ nihil perit ~ mare aeternum est
nighean_neonach
Censor
 
Beiträge: 777
Registriert: Do 11. Mai 2006, 09:40
Wohnort: oceana

Beitragvon pcfreak92 » So 28. Okt 2007, 09:23

das habe ich auch schon gemacht..also ich habe mir den originaltext ausgedruckt mit einer übersetzung, aber wenn ich das dann übersetze und vergleiche übersetze ich immer bissel anders als der typ, der das übersetzt hat...also ich übersetze immer sehr textnahe und wenig frei...
pcfreak92
Quaestor
 
Beiträge: 50
Registriert: Mo 17. Apr 2006, 23:05

Beitragvon nighean_neonach » So 28. Okt 2007, 11:03

Ja schon klar, weil solche Übersetzungen ja in "schönes Deutsch" geschrieben sind, damit auch jemand folgen kann, der sich für den lateinischen Originaltext gar nicht interessiert.
Aber zur Kontrolle sind die doch ganz in Ordnung.
omnia mutantur ~ nihil perit ~ mare aeternum est
nighean_neonach
Censor
 
Beiträge: 777
Registriert: Do 11. Mai 2006, 09:40
Wohnort: oceana

Beitragvon Laptop » So 28. Okt 2007, 12:18

Mit solchen hochmehrdeutigen Funktionswörtern ohne Kontext läßt sich wenig anfangen, am besten du führst ganze Sätze an. Gruß!
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Beitragvon pcfreak92 » So 28. Okt 2007, 12:28

soa nun noch eine frage: wie übersetzt man die konjunktiv imperfekt und plusquamperfekt also zum beispiel: laudarem..oder laudavissem?



ich würde loben ist präsens
ich ist imperfekt
ich hätte gelobt ist perfekt
ich ist plusquamperfekt
pcfreak92
Quaestor
 
Beiträge: 50
Registriert: Mo 17. Apr 2006, 23:05

Beitragvon Cellus » So 28. Okt 2007, 14:23

pcfreak92 hat geschrieben:
ich würde loben ist präsens
ich ist imperfekt
ich hätte gelobt ist perfekt
ich ist plusquamperfekt



Zur morphologischen Orientierung:

laudem: ich lobe (möge loben)
lauderem: ich lobte (würde loben)
laudaverim: ich habe gelobt (möge gelobt haben)
laudavissem: ich hätte gelobt

ABER:

Laptop hat geschrieben:Mit solchen hochmehrdeutigen Funktionswörtern ohne Kontext läßt sich wenig anfangen, am besten du führst ganze Sätze an. Gruß!


Je nach Kontext und bei Verben besonders in Nebensatz kann das Ganze aber schon wieder anders aussehen.
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon nighean_neonach » So 28. Okt 2007, 14:34

pcfreak92 hat geschrieben:soa nun noch eine frage: wie übersetzt man die konjunktiv imperfekt und plusquamperfekt also zum beispiel: laudarem..oder laudavissem?


Das kommt auf jeden Fall darauf an, ob das im Haupt- oder Nebensatz steht.
omnia mutantur ~ nihil perit ~ mare aeternum est
nighean_neonach
Censor
 
Beiträge: 777
Registriert: Do 11. Mai 2006, 09:40
Wohnort: oceana

Beitragvon pcfreak92 » So 28. Okt 2007, 15:28

ja im nebensatz übersetzt man es ja wie indikativ...und im hauptsatz:

präsens: ich möge
imperfekt: ich würde mögen
perfekt: ich habe gelobt
plq:ich hätte gelobt

oder? und im präsens kann es ja auch noch auffroderung und so sein ne?

nächste frage weil ich habe jetzt bissel übersetz aus de coniuratio catillinae.

postremo, ubi multa agitanti nihil procedit, rursus intempesta nocte coniurationis principes convocat per M.Porcium Laecam,...

Schließlich, wo das viele Tuhen kein Erfolg brachte, rief er die Führer der Verschwörung durch Marcus Porcius in tiefer Nacht zusammen...

Also: 1) es ist narratives Präsens oder?
2) ...magna agitanti...magna bezieht sich doch auf agitanti , also als adjektiv? und agitanti ist ppa von agitare und wird hier nominalisiert ?

vielen vielen Dank
pcfreak92
Quaestor
 
Beiträge: 50
Registriert: Mo 17. Apr 2006, 23:05

Beitragvon pcfreak92 » Mo 29. Okt 2007, 11:40

...multi laudantur...

bedeutet.. sie wurden viel gelobt...?
pcfreak92
Quaestor
 
Beiträge: 50
Registriert: Mo 17. Apr 2006, 23:05

Beitragvon PatrickH » Mo 29. Okt 2007, 13:30

multi ist wohl eher Subjekt. Der abl. mens. wäre multo.
PatrickH
Civis
 
Beiträge: 29
Registriert: Fr 12. Okt 2007, 21:59
Wohnort: Bonn

Beitragvon pcfreak92 » Mo 29. Okt 2007, 13:44

aber wann würde es den heißen: sie wurden viel gelobt?


multe laudabantur?
pcfreak92
Quaestor
 
Beiträge: 50
Registriert: Mo 17. Apr 2006, 23:05

Nächste

Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 47 Gäste